Ik kreeg een vraag in mijn inbox: “Heel graag zou ik een goede Engelse vertaling krijgen van de Nederlandse zin ‘waar schuurt het’ (in de zin van; waar liggen dilemma’s, wat loopt er minder goed).” Ik snap wel waar de vraag vandaan komt. Het Nederlandse “waar schuurt het” roept een beeld op, een gevoel zelfs,…
Categorie: bezoekersvraag
Artikelen die ik heb geschreven n.a.v. een vraag op mijn contactpagina.
Hoe zeg je “ANWB-echtpaar” in het Engels?
Heerlijk als cabaretiers de taal verrijken. Brigitte Kaandorp gaf in 2013 een theatershow waar we nu het begrip “ANWB-echtpaar”, “ANWB-stel” of “ANWB-koppel” aan te danken hebben. Het stuk staat gewoon op YouTube: Ik kreeg over deze term een vraag in mijn mailbox: “Ik verwacht niet dat het Engels iets heeft wat precies overeenkomt. Hoe zou…
Hoe zeg je “uitvoerend werk” in het Engels?
Ik kreeg de volgende vraag op mijn contactpagina: “Hoi Heddwen, hoe kun je het beste in Engels “uitvoerend werk” beschrijven? (werken onder aansturing i.p.v. leidinggevende rol)” Een prima vraag, want er is inderdaad geen goede, één-op-één tegenhanger voor deze term in het Engels. Je zult dus per zin moeten kijken wat het beste werkt. Hieronder…
Hoe zeg je “heet onder de voeten” in het Engels?
Als je in een situatie zit waar je denkt dat het snel uit de hand zal lopen, en je daarom kiest om weg te gaan, dan zeg je in het Nederlands dat het je “heet onder de voeten” wordt. De meeste vertalers kiezen in het Engels voor “it is getting too hot for me”. Dit…
Hoe zeg je “zweverig” in het Engels?
Er is geen perfecte vertaling naar het Engels voor het mooie Nederlandse “zweverig”, al komt het nieuwerwetse “woo-woo” (soms ook wel alleen “woo“) wel in de buurt. Ik zie online veel onzinvertalingen voor “zweverig”, wat volgens mij te wijten is aan het feit dat dit woord tegenwoordig iets anders betekent dan de woordenboeken zeggen. Daarover…
Hoe zeg je “HBO werk- en denkniveau” in het Engels?
Ik kreeg in de comments in mijn stuk over het HBO een uitstekende vraag: hoe zit het eigenlijk met dat typische zinnetje “HBO werk- en denkniveau”, hoe vertaal je dat naar het Engels? Hele goede vraag! Welke term gebruiken ze in Engelstalige vacatures? In Engelstalige landen gebruiken ze de volgende term om hetzelfde uit te…
Hoe zeg je “werk met werk maken” in het Engels?
Een weinig gebruikte Nederlandse uitdrukking, maar een lezer vroeg me om een vertaling, en waarom niet. Ik zie online twee betekenissen: Betekenis 1: werkzaamheden die je toch moet doen aangrijpen voor extra verbeteringen Dit is de betekenis die mijn vragensteller aandroeg. “het gaat bijvoorbeeld om het niet vroegtijdig vervangen van iets dat beter en duurder is,…
Hoe zeg je “overheid” in het Engels?
Er is geen exacte tegenhanger voor ons woord “overheid” in het Engels, en wat het extra lastig maakt, is dat het woord “government” voor Britten iets anders betekent dan voor Amerikanen. We lopen de mogelijke vertalingen even door: government – het woord “government” betekent voor Britten iets anders dan voor Amerikanen. Voor Amerikanen is “government”…
Hoe zeg je “ambt” in het Engels?
Ik kreeg deze vraag in mijn inbox: “ambt: heet dit ‘duty’ of ‘office’ of ‘service’ of ‘role’? Ik ben ook wat in de war omdat voor mij ‘ambtenaar’ ook gewoon ‘civil servant’ is. Wat nog vreemder is, is dat bewindspersonen ook weleens spreken over hun ambt, terwijl zij juist een heel andere rol hebben dan…
Hoe zeg je “wethouder” of “schepen” in het Engels?
Het Nederlandse ambt “wethouder” (in België een “schepen”) heeft in het Engels een prachtige vertaling, namelijk “alderman“. Tegenwoordig nog liever “alderperson“, want er zijn natuurlijk erg veel vrouwelijke wethouders/ schepenen. In Engelstalige landen zoals de UK, Ierland en Australië werd deze term vroeger, en in sommige uitzonderingen nu nog, gebruikt voor een positie die vrijwel…