
Je gaat lekker feesten, stappen, drinken. Kortom: je gaat de bloemetjes buitenzetten. Ook vaak als eufemisme voor vreemdgaan, of voor buitensporig drinken. In het Engels zeggen we niet “to put the flowers outside”, maar wat is de vertaling dan wel?
| Nederlands | Engels |
| Kom mee, Piet, we gaan de bloemetjes buitenzetten! | Come along Piet, we’re going to have a good time tonight! Come along Piet, we’re going to celebrate! (alleen als er iets te vieren valt) Come along, Piet, let’s hang out. Come along, Piet, we’re going to paint the town red! Come along, Piet, we’re going to paint the town! Come along, Piet, it’s party time! Come along, Piet, we’re going to hit the town! Come along, Piet, we’re going on a bender! (= veel drinken) |
| Nu dat ik alleen woon kan ik de bloemetjes buiten gaan zetten. | Now that I live on my own I can start living it up. Now that I live on my own I can let my hair down. (= lekker jezelf zijn, losgaan) |
| Hij was het soort type dat graag de bloemetjes buitenzet. | He’s a party animal. He’s the type that likes to have fun. He’s the type that likes to live it up. He’s the type that likes to fool around (= vreemdgaan) He’s the type that likes to binge drink (= veel te veel alcohol drinken) He’s the type that likes to burn the candle on both ends (= weinig slaap krijgen vanwege teveel werk of teveel feest) |
Deze vertalingen liever niet
“To fool around” kan betekenen: grappen maken, gek doen. Maar in het Amerikaans Engels is de betekenis “vreemdgaan”, en door de media is dit een steeds internationalere betekenis. Ik zou deze dus alleen gebruiken als je het ook echt over vreemdgaan hebt.
raise hell = een scene schoppen vanwege een klacht. Niet hetzelfde!
to carouse = veel te ouderwets
Soms kun je iets doen als “as we say in Dutch…” en dan de letterlijke vertaling. (Bijvoorbeeld deze, of deze). Dat werkt hier niet, omdat “to put the flowers outside” té onduidelijk in betekenis is. Men zal niet begrijpen waar je het over hebt.
Zie ook
Zie ook mijn artikel over “onveilig maken“
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Polinach, Pexels (die bloemen staan binnen, je hebt gelijk. Ik vond haar gezichtsuitdrukking zo leuk. Een wellicht gaat ze ze straks nog buiten zetten, ja toch?)