Hoe zeg je “beamer” in het Engels?

Een beamer heet in het Engels geen beamer maar "projector", het is een false friend.
Nederlands: beamer / Engels: projector

Een beamer, zo’n apparaat waarmee je beelden van bv je laptop op de muur of een scherm projecteert, heet in het Engels een “projector”. Je kunt ook nog kiezen voor “video projector” of “multimedia projector” als je wil aangeven dat het geen diaprojector is (maar geen kip die dat tegenwoordig nog zal denken bij het woord “projector”).

False friend

Ik weet het, het is raar en stom, maar “beamer” is in het Engels niet “beamer”. Het woord “beamer” (of “beemer”, de bronnen spreken elkaar daar nogal eens tegen) is omgangstaal voor een BMW, een auto dus.

In het Engels is een beamer een BMW, het is een false friend, oftewel een valse vriend
Nederlands: BMW/ Engels: beamer (Amerikaans & omgangstaal)

Maar ik ken een Engelstalige die wel “beamer” zegt voor zo’n projector

Het woord “beamer” wordt door Nederlandstaligen (en Duitstaligen!) zó vaak verkeerd gebruikt, dat Engelstaligen die ook maar één vergadering in Nederland of Duitsland mee hebben gemaakt, hebben geleerd wat wij ermee bedoelen. Het is ook niet moeilijk voor ze om te raden, want “to beam” betekent “stralen” dus dat snappen ze wel. Het kan zijn dat ze dan uit beleefdheid, of om de communicatie soepeler te laten verlopen, ook “beamer” gaan zeggen.

Veel Engelstaligen die in Nederland wonen gaan sowieso “beamer” in het Engels zeggen, want het is ook gewoon een makkelijk woord, en het beschrijft goed wat dat ding doet. Ook al zijn ze van oorsprong Engels, ze vergeten dat het eigenlijk geen Engels woord is. En je hebt ook nog de wat oudere Engelstaligen die al in Nederland woonden toen beamers gebruikt begonnen te worden. Die wéten niet eens dat het in het Engels niet zo genoemd wordt.

En veel docenten Engels in Nederland doen het ook fout, want het moet je maar net ooit verteld zijn, en die hebben het natuurlijk de hele tijd over hun “beamer” waardoor het voor leerlingen heel moeilijk is om deze fout weer af te leren.

NB Ik was laatst klassieker “Red Eye” aan het kijken op Netflix, en kijk eens aan!

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.

Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier

Of volg me op je favoriete kanaal:

Bluesky

Fediverse

Facebook

Instagram

Threads

Substack

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: apparaat flickr.com/photos/126080172@N03, auto flickr.com/photos/wwwarizmonterojazcom

Plaats een reactie