Hoe zeg je “topsport” in het Engels?

Onder mijn trouwe lezers zijn ook een aantal Engelstaligen die Nederlands spreken, en die hebben vaak de beste opmerkingen. “Top” can’t be used as an adjective in combination with “sport”. Instead, the adjective has to be formed with an extra, hyphenated noun – “top-flight sport”, “top-class sport”, “top-level sport”, “top-rank sport“. (….) “topsport” is precisely … Lees verder

Amerikaans of Brits Engels, welke kies je?

Het zal vast geen verrassing zijn voor je, het Engels kent twee grote soorten: Amerikaans Engels en Brits Engels. In dit artikel bespreek ik waarom je, als je een tekst gaat schrijven, moet kiezen, en ik help je de juiste keuze te maken. Is het echt zo belangrijk? Nee. Sommige taalpuristen zullen misschien zeggen dat … Lees verder

Hoe zeg je “step” in het Engels?

een kindje met een step

“Step” klinkt zo vanzelfsprekend Engels dat het zelfs bij mij nog weleens misgaat, maar zo’n ding waar je met één been op staat en met het andere been jezelf voortduwt heet in het Engels een “scooter“. En dat is ontzettend stom, want een bromfiets heet in het Engels óók een scooter. En een scootmobiel heet … Lees verder

Hoe zeg je “in de wandelgangen” in het Engels?

Oorspronkelijk letterlijk de wandelgangen van de tweede kamer, dus de plekken waar politici elkaar informeel tegenkomen. Tegenwoordig wordt “in de wandelgangen” ook wel gebruikt voor iets dat je op een informele manier op kantoor gehoord hebt, of om te beschrijven dat je iemand op een informele manier kent. Ik ben geen groot fan van vertalingen … Lees verder

Merkverwaterde termen in het Nederlands en het Engels

Ons woord tie-wrap heet, verrassend voor velen, in het Engels geen tie-wrap. Engelstaligen noemen zo’n ding een “cable tie” of een “zip tie”. Wat er is gebeurd is het volgende: het eerste bedrijf dat kabelbinders maakte gaf ze de merknaam TyRap mee, en in het Nederlands is die merknaam tot soortnaam verworden. In het Engels … Lees verder