Hoe zeg je “step” in het Engels?

een kindje met een step

“Step” klinkt zo vanzelfsprekend Engels dat het zelfs bij mij nog weleens misgaat, maar zo’n ding waar je met één been op staat en met het andere been jezelf voortduwt heet in het Engels een “scooter“. En dat is ontzettend stom, want een bromfiets heet in het Engels óók een scooter. En een scootmobiel heet … Lees verder

Hoe zeg je “in de wandelgangen” in het Engels?

Oorspronkelijk letterlijk de wandelgangen van de tweede kamer, dus de plekken waar politici elkaar informeel tegenkomen. Tegenwoordig wordt “in de wandelgangen” ook wel gebruikt voor iets dat je op een informele manier op kantoor gehoord hebt, of om te beschrijven dat je iemand op een informele manier kent. Ik ben geen groot fan van vertalingen … Lees verder

Merkverwaterde termen in het Nederlands en het Engels

Ons woord tie-wrap heet, verrassend voor velen, in het Engels geen tie-wrap. Engelstaligen noemen zo’n ding een “cable tie” of een “zip tie”. Wat er is gebeurd is het volgende: het eerste bedrijf dat kabelbinders maakte gaf ze de merknaam TyRap mee, en in het Nederlands is die merknaam tot soortnaam verworden. In het Engels … Lees verder

Hoe zeg je “vergadertijger” in het Engels?

Het woord “vergadertijger” kun je in het Nederlands op twee gerelateerde manieren opvatten; het is ofwel iemand die heel góed is in vergaderen, of iemand die heel erg graag vergadert. Kan natuurlijk ook best allebei tegelijk zijn, maar mijn vragensteller had zelf de vertaling “meeting junkie” verzonnen, maar vond dat niet kloppen voor haar vergadertijger, … Lees verder