Het zal vast geen verrassing zijn voor je, het Engels kent twee grote soorten: Amerikaans Engels en Brits Engels. In dit artikel bespreek ik waarom je, als je een tekst gaat schrijven, moet kiezen, en ik help je de juiste keuze te maken. Is het echt zo belangrijk? Nee. Sommige taalpuristen zullen misschien zeggen dat…
Auteur: Heddwen
Hoe zeg je “step” in het Engels?
“Step” klinkt zo vanzelfsprekend Engels dat het zelfs bij mij nog weleens misgaat, maar zo’n ding waar je met één been op staat en met het andere been jezelf voortduwt heet in het Engels een “scooter“. En dat is ontzettend stom, want een bromfiets heet in het Engels óók een scooter. En een scootmobiel heet…
Hoe zeg je “het niet breed hebben” in het Engels?
Toen ik Engelse vertaling ging zoeken voor als iemand het niet breed heeft, ontdekte ik iets grappigs: er zijn vertalingen die wel kunnen in een moderne context, maar als je het hebt over vroeger, dan kan het ineens niet. Het is raar, in het Engels, om te zeggen “my grandfather was on a tight budget”…
Hoe zeg je “slecht ter been zijn” in het Engels?
Als je slecht ter been bent dan kun je nog wel lopen, maar het is wel lastig. In het Engels zeggen we in dit geval “reduced mobility“; dat is de moderne, nette manier van zeggen. Andere opties staan hieronder. Nederlands Engels Is het restaurant goed toegankelijk? Mijn vader is slecht ter been. Is the restaurant…
Hoe zeg je “in de wandeling” in het Engels?
Als iets of iemand een (informele) bijnaam heeft, dan zeggen we ook wel dat hij “in de wandeling” zo genoemd wordt. Er zijn meerdere vertalingen naar het Engels mogelijk, maar *in the walk* is er niet één van 😉 Nederlands Engels Hij werd in de wandeling Tinus genoemd. He was known informally as Tinus. He…
Hoe zeg je “in de wandelgangen” in het Engels?
Oorspronkelijk letterlijk de wandelgangen van de tweede kamer, dus de plekken waar politici elkaar informeel tegenkomen. Tegenwoordig wordt “in de wandelgangen” ook wel gebruikt voor iets dat je op een informele manier op kantoor gehoord hebt, of om te beschrijven dat je iemand op een informele manier kent. Ik ben geen groot fan van vertalingen…
Merkverwaterde termen in het Nederlands en het Engels
Ons woord tie-wrap heet, verrassend voor velen, in het Engels geen tie-wrap. Engelstaligen noemen zo’n ding een “cable tie” of een “zip tie”. Wat er is gebeurd is het volgende: het eerste bedrijf dat kabelbinders maakte gaf ze de merknaam TyRap mee, en in het Nederlands is die merknaam tot soortnaam verworden. In het Engels…
Hoe zeg je “boter bij de vis” in het Engels?
Als iemand direct bij levering van koopwaar, of bij gedane arbeid, betaald wil worden, dan zeg je “boter bij de vis”. Vaak wordt het ook gebruikt om aan te geven dat je direct contant voor iets moet betalen, in plaats van dat er een rekening opgestuurd wordt en het via de bank gaat. Ik kreeg…
Hoe zeg je “je kan de pot op” in het Engels?
Toen ik deze lezersvraag kreeg, vroeg ik me af hoe ik het antwoord nog een beetje netjes kon houden, maar eenmaal aan het vertalen geslagen kwam ik erachter dat er toch nog redelijk wat opties waren die ook voor een jonger publiek geschikt zijn. Ik heb de vertalingen hieronder op volgorde van scheldwoordsterkte (? daar…
Hoe zeg je “vergadertijger” in het Engels?
Het woord “vergadertijger” kun je in het Nederlands op twee gerelateerde manieren opvatten; het is ofwel iemand die heel góed is in vergaderen, of iemand die heel erg graag vergadert. Kan natuurlijk ook best allebei tegelijk zijn, maar mijn vragensteller had zelf de vertaling “meeting junkie” verzonnen, maar vond dat niet kloppen voor haar vergadertijger,…