Hoe zeg je “onderonsje” in het Engels?

twee vrouwen in een keuken hebben een onderonsje

Er is geen directe Engelse vertaling voor het leuke woord “onderonsje”. Heb je het over een samenzweerderig of geheim gesprek, dan wordt de vertaling heel saai “secret meeting” of “private discussion” in het Engels. Er zijn nog wel wat andere mooie opties, die ik hieronder heb gezet. “Onderonsje” kan in het Nederlands ook verwijzen naar … Lees verder

Hoe zeg je “laagdrempelig” in het Engels?

een houten drempel de door gebruik lager is geworden

“Laagdrempelig” is zo’n woord dat in het Nederlands meerdere dingen kan betekenen, waardoor de vertaling naar het Engels lastig kan zijn. Het kan betekenen dat iets begrijpelijk is voor laagopgeleide mensen, of voor mensen die vanuit een andere taal of cultuur komen. Het kan ook betekenen dat je iets kunt doen zonder je bang, beschaamd … Lees verder

Hoe zeg je “gezellig” in het Engels?

een grote familie zit gezellig samen buiten aan tafel.

“Gezellig” is voor taalkenners het klassieke voorbeeld van een Nederlands woord dat in de meeste andere talen, inclusief het Engels, geen tegenhanger heeft. Er is simpelweg geen woord in het Engels dat alle nuances van het woord gezellig in zich draagt. Er zijn hele afstudeerscripties en boekhoofdstukken over geschreven. Daar heb ik niet zoveel aan … Lees verder

Hoe zeg je “haalbaarheid” in het Engels?

Marathonrenners op een heet, leeg stuk. Ze moeten vast nog lang. Zou het haalbaar zijn?

In het Engels hebben we drie vertalingen voor “haalbaar”: “achievable“, “attainable” en “feasible“. (Hebben we het over “haalbaarheid”, dan wordt het dus “achievability“, “attainability” en “feasability“.) Daardoor weten Nederlandstaligen vaak niet zo goed wat ze moeten kiezen. Als vuistregel kun je aanhouden: “feasable“/ “feasability” is meestal de juiste keus, maar je kunt ook een van … Lees verder

Hoe zeg je “corner” in het Engels?

Zweedse voetbalsteepster neemt een corner

In mijn categorie pseudoanglicismen – Nederlandse woorden die Engels klinken, maar in het Engels iets anders betekenen – heb ik nog een subcategorie: woorden die als pseudoanglicismen aangemerkt worden, maar het niet (meer) zijn. Zo stond deze voetbalterm op mijn lijstje: de corner. Het verschil bestaat alleen in de officiële benaming. In het Nederlands is … Lees verder