Bij het zoeken naar goede Engelse vertalingen voor “iets gaat je verstand te boven” ontdekte ik dat het probleem niet bij het Engels ligt, maar bij het Nederlands. De uitdrukking wordt namelijk op twee manieren gebruikt. Je kunt geïrriteerd zijn “Echt, dat gedoe met jou! Het gaat me mijn verstand te boven!” of je kunt…
Auteur: Heddwen
Hoe zeg je “geen slapende honden wakker maken” in het Engels?
De uitdrukking “geen slapende honden wakker maken” valt in mijn caterogie “idioot identiek idioom”. In het Engels zeggen ze het namelijk precies zo. Of, nu ja, bijna dan. Ze zeggen niet *don’t wake sleeping dogs* (al zouden ze dat wel begrijpen, denk ik). De uitdrukking in het Engels is “let sleeping dogs lie“. Andere Engelse…
Hoe zeg je “roggebrood” in het Engels?
De letterlijke vertaling van “roggebrood” naar het Engels is “rye bread“. Als Engelstaligen daar een voorstelling bij hebben, dan zullen ze eerder denken aan het lichte soort roggebrood, een beetje zoals ons Brabantse roggebrood. Heb je het over het donkere Friese roggebrood zoals op het plaatje hierboven, dan raad ik “dark rye bread” aan als…
Hoe zeg je “eieren laten schrikken” in het Engels?
Helaas, in het Engels zeg je niet *to scare the egg* of *to shock an egg*; ze hebben in het Engels gewoon geen term voor het onder koud water houden van een pasgekookt eitje. Je zult het dus moeten doen met iets als “hold the egg under cold running water” of “plunge the eggs into…
Hoe zeg je “stempelkaart” in het Engels?
In het Engels noem je een “stempelkaart” geen “stamp card” maar een “loyalty card“. Dat klinkt voor ons wat over the top, maar voor een Engelstalige is het een heel normaal woord omdat ze het zo vaak horen. “Stamp card” is in principe geen incorrect Engels, maar ik vind het heeeeel raar klinken. Overigens krijgen…
Hoe zeg je “open sollicitatie” in het Engels?
Een “open sollicitatie” wordt op de website van Nederlandse bedrijven nogal eens een “open application” genoemd. Niet helemaal fout, maar ik ben er geen fan van. Er zijn een boel betere opties in het Engels, die ook beter begrepen zouden worden. Ik bespreek ze hieronder. Een betere Engelse vertaling voor “open sollicitatie” Mijn favoriete Engelse…
Hoe zeg je “kort door de bocht” in het Engels?
Een stelling of mening die niet goed is uitgedacht is “kort door de bocht”. Je vat de zaken te makkelijk samen en negeert de nuances van het verhaal. Er zijn veel vertalingen in het Engels voor “kort door de bocht”, maar zo’n mooi idioom als wij hebben ze niet. De beste Engelse vertaling is, denk…
Hoe zeg je “sjeu” in het Engels?
Tijdens mijn interview met Ype Driessen gebruikte hij ineens het woord “sjeu”. Dat is nou zo’n prachtig woord dat ik zelf vaker zou moeten gebruiken, was mijn eerste gedachte. Hoe ga ik dat in vredesnaam naar het Engels vertalen, was mijn tweede gedachte. Er is geen directe vertaling. Zoals je hieronder zult zien, is het…
Hoe zeg je “geruststellen” in het Engels?
Ik zie online dat vertalers Engels voor “geruststellen” bijna altijd “to reassure” kiezen. Dat is ook zeker niet fout, maar ik vind het in veel contexten niet helemaal kloppen. Bij “reassure” wil ik in het Engels meestal nog iets extra’s horen (“reassure me of what?”), en dat heb ik bij “geruststellen” niet nodig. Bovendien betekent…
Hoe zeg je “discodip” in het Engels?
Ik ben DOL op het woord discodip. Ik vind het een heerlijk woord om te zeggen. Discodip. Discodip. Fantastisch. Toen ik vroeger softijs ging eten wilde ik altijd discodip, misschien wel meer om het woord te kunnen zeggen dan om het ijs te eten. (Na een paar happen was je er eigenlijk wel weer klaar…