In de context van een vrijstelling voor een vak op je universiteit of HBO zeg je in het Engels “exemption” of “credit exemption“. (“Credits” zijn in dit geval studiepunten.) Je kunt ook spreken van Recognition of Prior Learning (RPL). Kijk vooral even op de Engelstalige site van jouw HBO of universiteit om te zien welke…
Auteur: Heddwen
Hoe zeg je “snelbinders” in het Engels?
Ik had laatst zelf “snelbinders” in het Engels nodig, toen ik een internationale student erop wilde wijzen dat de OV-fiets die ze wilde nemen ze niet had. “This one doesn’t have, uhm, the elastics on the back.” zei ik toen maar. (Ze begreep me, bedankte me, zei dat ze geen snelbinders nodig had voor haar…
Schrijf je Amerikaans of Brits Engels van nature? Uitslag test
Deze pagina hoort bij de test die ik hier heb gepubliceerd. Als je de test nog niet hebt gedaan, dan wacht ik wel even. . . . . . . Klaar? mooi! Vergelijk de woorden die je hebt opgeschreven met de tabel hieronder. Zitten je woorden vooral in de eerste kolom? Dan is je natuurlijke…
Hoe zeg je “actueel” in het Engels?
Ook al weet je dat “actueel” in het Engels niet “actual” wordt, dan nog kan het moeilijk zijn een goede vertaling te vinden. In dit artikel bespreek ik twee dingen: waarom “actual” de verkeerde Engelse vertaling is (en wat het dan wel betekent), én hoe je het moeilijk-te-vertalen woord “actueel” dan wél naar het Engels…
Hoe zeg je “je groen en geel ergeren” in het Engels?
Ik zag ergens als grapje *it annoys me green and yellow*. Leuk! Maar hoe vertaal je “het ergert me groen en geel” wél naar het Engels? Het Engels heeft jammergenoeg geen uitdrukking die op een leuke manier “it annoys me” sterker maakt. Je kunt niet zeggen *it annoys me a swarm of bees* ofzo. Maar…
Hoe zeg je “nietszeggend” in het Engels?
Ik zou zo graag een Engels woord hebben dat lijkt op ons “nietszeggend”. Het is zo’n fijn woord dat precies uitdrukt wat er staat: “something that just says nothing“, ofzo. Jammergenoeg zullen Engelstaligen dat niet goed begrijpen, en het klinkt raar. Het Engels heeft simpelweg geen directe vertaling van “nietszeggend”. Het Engels heeft voor “nietszeggend”…
Hoe zeg je “de praktijk is weerbarstig” in het Engels?
Terwijl ik een stukje tikte over het vertalen naar het Engels van de term “de praktijk“, kwam ik erachter dat het Nederlandse cliché “de praktijk is weerbarstig” twee interessante kanten heeft. Ten eerste is er geen letterlijke vertaling naar het Engels mogelijk, en is een goede vertaling moeilijk. Ten tweede bestaat er onder vertalers onenigheid…
Hoe zeg je “ervaringsdeskundige” in het Engels?
Hoe je “ervaringsdeskundige” in het Engels vertaalt, daar zijn behoorlijk veel mensen online naar op zoek. Mijn artikel erover uit 2019 staat al tijden op nummer één van mijn meestbezochte pagina’s, en ik wilde hem al langer goed onder handen nemen. Want in 2019 was ik nog maar net met deze site begonnen en schreef…
Hoe zeg je “in de praktijk” in het Engels?
“In de praktijk” is zo’n setje woorden dat heel makkelijk naar het Engels te vertalen is, maar waarbij die vertaling dan toch vaak niet goed voelt. De Engelse vertaling is namelijk “in practice“. Klinkt misschien raar, omdat dat “practice” in het Engels ook “oefenen” kan betekenen, maar betekent ook echt gewoon “in de praktijk”. De…
Hoe zeg je “dankbaar werk” in het Engels?
Als het werk dat je doet echt verschil maakt in de wereld, echt mensen helpt, en dat merk je ook, dan zeg je in het Nederlands “dat is dankbaar werk”. Heeft het Engels hier een tegenhanger voor? Ik ging voor je op zoek, en ik vond iets onverwachts. De eerste vertaling die ik vond voor…