In het Engels vergelijk je geen appels en peren, maar appels en sinaasappels: “that’s like comparing apples to oranges“. Een prima vertaling, waar je ook nog mee kunt spelen, mocht de context dat toelaten: “that’s like comparing apples to bananas” of “that’s like comparing apples to chocolate sprinkles“.
Overigens gebruik ik als Britse eerder de negatieve vorm van “comparing like with like” (= vergelijkbare dingen vergelijken). Ik zeg dan dus “that’s not comparing like with like“. Ik heb echter van commentaargever Lennart geleerd dat deze manier van zeggen voor Amerikanen ongebruikelijk is.
Als je je appels en peren wilt vergelijken op een manier die iedereen goed begijpt, dan kun je ook kiezen voor het simpele “that’s not the same thing at all“. Of “those things are not the same at all” of “those are two totally different things“.
Welke vertaling vind ik niet goed
Deze oude blog van Pearson noemt als vertaling “that’s like bringing a crab to a crawfish boil”. (= alsof je een krab naar een kreeftenfestival brengt). Ik vermoed dat deze in een oud papieren woordenboek is gevonden, want ik ben zoiets al eens eerder tegengekomen. Misschien was dit vroeger (in de 19e eeuw ofzo) een bestaand Engels spreekwoord, maar hij is tegenwoordig volledig onbekend in de Engelstalige wereld. Niet gebruiken, dus.
Louis van Gaal
Ik behandel appels en peren vandaag omdat ik een serietje aan het doen ben met missers door Louis van Gaal. Het is me namelijk opgevallen dat de Nederlandse media het erg leuk vindt om zijn Engels belachelijk te maken, maar dat er dan niet wordt genoemd wat de juiste Engelse uitdrukking dan wél is.
In dit geval moet ik zeggen, *appels and pears*… Het is geen juist Engels, maar het lijkt zó op “appels and oranges” dat ik denk dat native speakers deze vernederlandsing prima zullen begrijpen.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Dit artikel is op 16-04-2023 aangepast n.a.v. uitstekend commentaar van Lennart.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Gustavo Fring, Pexels
Misschien is dit ook zo’n VK vs. VS/Canada-iets, maar ik zou eerder ‘ that’s comparing apples and oranges’ zeggen dan ’that’s not comparing like with like’ zeggen. Het laatst klinkt voor mij namelijk erg Brits, en misschien iets wat ook in Australië of Nieuw-Zeeland zou worden gezegd.
Er wordt natuurlijk hier ook mee gespeeld, dat mensen roepen iets van “you’re comparing apples and bananas” of “comparing apples and hot-fudge sundaes” om te overdrijven dat twee dingen helemaal niet met elkaar te vergelijken zijn.