Hoera, sneeuw in Nederland! Tijd om de Engelse vertaling van “slee” te bespreken, want die is ingewikkelder dan je zou denken. Mijn advies is om, als je het over een kinderslee hebt, de vertaling “sled” te kiezen, ik leg hieronder uit waarom.
Voor de slee in het plaatje hierboven kun je in het Engels uit de volgende vertalingen kiezen: “sled” (vooral US Engels), “sledge” (vooral UK Engels) of “toboggan” (oorspronkelijk Canadees, maar intussen ook in de noordelijke staten van de US en de UK en Ierland volkomen gebruikelijk)
Alhoewel ik zelf als Britse “toboggan” zeg, raad ik het simpele “sled” aan. Dit wordt naar mijn gevoel het beste door iedereen begrepen (ook in de UK, waar je intussen vaker “sled” hoort dan “sledge“, naar mijn gevoel). Verder heeft “sled” voor Nederlanders het grote voordeel dat het makkelijk te onthouden en uit te spreken is.
Het werkwoord is ook gewoon “to sled”. Dat is dus de vertaling van “sleetje rijden”:
I am going sledding with my kids today
(“Toboggan” kan ook “muts” betekenen, vooral in het zuiden van de VS, dus dat is ook onhandig.)
False friend: sleigh
Wat je in ieder geval NIET moet doen, is het woord “sleigh” gebruiken. Tenzij je het over de kerstman hebt. “Sleigh” klinkt dan wel precies zoals ons woord “slee”, maar verwijst in het Engels alléén naar zo’n groot ding. Santa Claus komt met een “sleigh”, bijvoorbeeld.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: kinderen: Yan Krukau, Pexels, grote slee: flickr.com/photos/andrewmalone
In technisch Nederlands wordt een slee/slede ook gebruikt als een klein onderdeel dat in een rechte beweging over/in een ander, groter, onderdeel kan schuiven, bijvoorbeeld het ‘bakje’ waarin je een DVD legt alvorens die in de machine schuift is een slede.
Daarvoor is geen van de door jou genoemde Engelse woorden geschikt, maar is (volgens mij) ‘carriage’ de enige juiste vertaling. Terwijl dat door de meeste Nederlandstaligen nu juist weer als rijtuig, dus een ding MET wielen (in tegenstelling tot een slee) vertaald wordt. Verwarring alom, hoera!
Grappig, leuke toevoeging, bedankt!