In het Nederlands wens je iemand “sterkte!” als ze in een moeilijke periode zitten en sterk moeten zijn om erdoorheen te komen. Je wenst ze genoeg kracht toe om de moeilijke tijd te kunnen dragen. Maar in het Engels zeggen we het niet op deze manier. “I wish you strength” kan op zich wel, en zal ook wel begrepen worden, maar het klinkt raar omdat het geen standaard uitdrukking is.
In het Engels zeggen we eerder iets als “take care“, “all the best” of “my thoughts are with you“.
Wil je heel graag het idee van iemand kracht toewensen erin houden, dan vind ik het wat Amerikaanse “wishing you strength and courage” wel mooi. Deze klinkt veel beter dan het on-Engelse *I wish you strength*.
Sterkte in nare situaties, en minder nare situaties
In het Nederlands zeggen we “sterkte” als er iets heel naars is gebeurd, zoals een overlijden, maar ook als de situatie wat minder vervelend is. Je moet met die vervelende collega samenwerken, of een presentatie geven. De vertaling is in beide gevallen in het Engels anders. Hieronder geef ik een heel aantal opties.
Nederlands | Engels |
Veel sterkte toegewenst in deze moeilijke tijd. (overlijden, ziekte e.d.) | I wish you all the best in this difficult time. My thoughts are with you during this difficult time. Sending love your way you during this difficult time. (familie en goede vrienden) In these trying moments, I’m holding you close in my thoughts. I wish you strength and courage as you navigate through these challenging times. May you find strength and comfort in the midst of this tough situation. Sending positive energy and strength to help you through this tough time. (beetje nieuwerwets, wel) I’m sending you virtual hugs. (erg nieuwerwets) I hope that you are taking care of yourself during this difficult time. You’re in my prayers as you navigate through this challenging period. (alleen als jullie allebei religieus zijn, natuurlijk) |
Moet je vandaag weer met die moeilijke collega werken? Sterkte! | De normale Engelse keuze: Do you have to work with that difficult colleague again today? Good luck! Andere opties: Do you have to work with that difficult colleague again today? Hang in there! Do you have to work with that difficult colleague again today? Keep your head up! Do you have to work with that difficult colleague again today? Stay positive! Do you have to work with that difficult colleague again today? You’ve got this! Do you have to work with that difficult colleague again today? I’m rooting for you! Do you have to work with that difficult colleague again today? I’m with you in spirit! Do you have to work with that difficult colleague again today? I’ll be sending you positive vibes and virtual hugs throughout the day! Do you have to work with that difficult colleague again today? Stay strong! (over the top, sarcastisch/ humoristisch bedoeld) |
Sterkte met je presentatie! | Good luck with your presentation! It’s your presentation today, right? You’ve got this! It’s your presentation today, right? Knock ‘m dead! It’s your presentation today, right? I believe in you! |
Meer suggesties?
Heb je ook een mooie zin/ uitdrukking voor het uitdrukken van medeleven in een nare situatie? Laat het weten in de comments!
Dit bericht uit juni 2020 is op 12-08-2022 bijgewerkt met veel meer suggesties. Op 25-11-2023 heb ik hem herschreven naar de “nieuwe stijl” van deze site. Een overzichtelijke tabel met veel suggesties, en meer opties om toch dat “strength” idee erin te houden.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/remysharp
Fun fact: in Māori bestaat eigenlijk ook zo’n term: kia kaha. Die is de afgelopen jaren heel gangbaar geworden in Nieuw-Zeeland, ook door mensen die niet Māori zijn. Dus in een hoek van de Engelssprekende wereld is er hier toch een prima vertaling voor 😉
Dat is inderdaad een “fun fact”, bedankt!
Hey, is hang in there ook (situatie afhankelijk) een goeie optie?
Ja, goeie! Ik zet hem erbij 🙂