Ernie stelde op mijn contactpagina de volgende vraag:
Dag Heddwen, ‘Alsnog’ is volgens mij moeilijk te vertalen. Het impliceert dat je iets eerder had moeten doen maar het toen nagelaten hebt of de kans niet kreeg, maar dat je het nu toch nog kunt doen, hoewel het eigenlijk te laat is. En dat dan in één woord. ‘After all’ dekt de lading misschien in sommige zinnen, maar het mist toch wel een deel van dat hele verhaal volgens mij. Ik vermoed dat je er vaak een hele zin voor nodig hebt. |
Een voorbeeldzin zou dan zijn:
Toen de lockdown voorbij was, ging hij alsnog bij zijn ouders voorbij.
Hele goede vraag, Ernie, bedankt!
Wat is het probleem?
Ik geef Ernie helemaal gelijk. Ik kan geen Engels woord verzinnen dat het “alsnog” in de voorbeeldzin goed vat, en ik moet me in allerlei bochten wringen om de betekenis over te brengen. Deze komt het dichtste bij, vind ik:
Now that lockdown was over, he was able to pay his parents the visit he had wanted to pay during Christmas.
Andere zinnen die het niet helemaal goed vatten:
Now that lockdown was over, he was able to visit his parents after all. (Dit betekent: hij kon toen toch zijn ouders ontmoeten, en dat is net wat anders dan alsnog.)
He visited his parents now that it was possible again, with the lockdown being over.
He hadn’t been able to visit his parents during lockdown, so he was doing so now.
The lockdown had meant he had not been able to visit his parents, so he was on his way now to rectify the situation.
Andere vertalingen van alsnog
In sommige situaties is alsnog wat makkelijker te vertalen, het hangt maar net van de zin af. In de meeste gevallen is de beste oplossing om het woord “alsnog” weg te laten; de context maakt de betekenis duidelijk.
NB. Woordenboeken geven “yet” maar dat is in deze betekenis heel ouderwets, klinkt als Dickens.
We dachten dat het goed ging, maar ze is alsnog verslaafd geraakt. | We thought she was doing well, but she got addicted anyway. We thought she was doing well, but she got addicted after all. We thought she was doing well, but she still got addicted. |
We kunnen deze Kerst alsnog redden! | We can still save this Christmas day! We can save this Christmas day yet! (heel ouderwets, ik zou het niet doen) |
Misschien kunnen we het op die manier alsnog voor elkaar krijgen. | Perhaps we can manage it that way. Perhaps we can get it done that way. (gewoon niet vertalen, dus) |
Help je mee dit artikel te verbeteren?
Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Ik vind je website geweldig. Gebruik hem heel vaak en geeft superaccurate suggesties.
Over ‘alsnog’:
Ik wilde op een application form zetten: Sorry I didn’t manage to fill out this form using Acrobat in which you can write.
En dan iets als: Ik hoop dat u het alsnog kunt lezen. Het heeft hier meer de ’toch’-implicatie. Ik heb ervan gemaakt:
I hope you can read it anyhow.
Or should it be ‘still’…?
I don’t like to have my name and e-mail posted on a website. And it is not clear whether the name and email will be only visible for you or for everyone (I would make that clear on the form!)
Bedankt voor het compliment!
Ik vind “anyhow” een mooie oplossing. Voor mij als Brit wordt dat “anyway”. Dat betekent dan inderdaad “Ik hoop dat u het toch kunt lezen”, en in dit geval vat dat de betekenis aardig.
Ik heb helaas weinig controle over dit commentaarveld, dit wordt zo geleverd vanuit WordPress. Ik heb mijn commentaar-lever-FAQ aangepast om extra duidelijk te maken dat het e-mailadres nooit publiek wordt.