Wat is een “touringcar”?
Een touringcar is een luxe bus met een WC en wat meer ruimte tussen de stoelen als in een gewone streekbus. Als je met de bus naar Spanje gaat, dan zit je in een touringcar.
Wat is het probleem?
“Touringcar” is dan wel een Engels woord, in het Engels betekent een “touring car” iets heel anders, dat is namelijk een soort raceauto (ik heb geen klap verstand van auto’s, dus als je meer wilt weten: Wikipedia weet het). Om het nog ingewikkelder te maken wordt er in Nederland ook geracet met dit soort auto’s. Die heten dan touringwagen of touring car (de twee woorden apart, dus).
Wat is het tweede probleem?
Jaja, het zijn vaak de simpelste woorden die de grootste problemen opleveren.
In de UK, en alleen in de UK, wordt dit soort bus een “coach” genoemd. En helaas is dit een gevalletje van een verschil waar echt rekening mee gehouden moet worden. In de UK is het namelijk écht raar om zo’n luxe bus een “bus” te noemen. Maar in de rest van de Engelstalige wereld heet het gewoon “bus“, en zullen ze je oprecht niet begrijpen als je “coach” zegt. Dan zullen ze denken aan een voetbalcoach, een beroepscoach, of, als het duidelijk is dat het over vervoer gaat, een koets.
Ik vraag me overigens af hoe lang dit verschil zal blijven bestaan, en dat komt door Google. Het woord “coach” is namelijk niet alleen verwarrend voor íedereen buiten de UK, het is ook nog eens enorm slecht googlebaar, omdat iedereen met een coachpraktijk een website heeft. Mijn voorspelling is daarom dat Britse touringcarbedrijven zélf over gaan stappen op een woord als “luxury bus“. De tijd zal het leren!
Hoe vertaal je “touringcar” het beste naar het Engels?
De meeste Engelstaligen noemen het gewoon “bus“. Voor een internationaal publiek raad ik “luxury bus” aan; dat is niet echt een standaardterm, maar iedereen zal het wel goed begrijpen. Voor Britten is de vertaling “coach“.
False Friend Friday
Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Hi Heddwen,
Back again. Your reference to the UK term “coach” – which still sounds perfectly natural to me as a translation for “touringcar” – reminds me of a cartoon I once saw in a British publication. It was about a sign outside a “traditional” pub with the fake-antique name “Ye Olde Coaching Inn” (based on the former meaning of “coach” – a horse-drawn carriage), which read “No coaches” – i.e. we don’t want large parties of tourists arriving here by bus and spoiling our fake olde-worlde atmosphere! I think the cartoon appeared in Punch, or else in Private Eye. “No coaches” was then a very common sign outside British pubs and restaurants.
Teehee! 🙂