Als je ineens in een hele goede situatie terechtkomt dan ben je met je neus, of je gat, in de boter gevallen. In het Engels zouden we kunnen zeggen “to hit the jackpot“. Hieronder nog een paar andere opties.
| Nederlands | Engels |
| Die nieuwe vriendin van Steven is echt een schat. Hij is echt met zijn neus in de boter gevallen. | Steven’s new girlfriend is such a sweetheart. He really hit the jackpot. Steven’s new girlfriend is such a sweetheart. He really got lucky. Steven’s new girlfriend is such a sweetheart. He really struck gold. Steven’s new girlfriend is such a sweetheart. He really won the lottery. Steven’s new girlfriend is such a sweetheart. He’s a lucky boy. (beetje sarcastisch, niet zo aardig bedoeld) Steven’s new girlfriend is such a sweetheart. He’s really landed on his feet. (= na een zware tijd heeft hij het leven nu goed voor elkaar) |
| In 2006 viel ik met mijn gat in de boter; mijn bedrijf werd voor miljoenen opgekocht. | In 2006, I got lucky; my company was bought for millions. In 2006, fortune smiled on me; my company was bought for millions. In 2006, I was blessed; my company was bought for millions. |
| Ik wilde foto’s nemen van konijnen, en op dat grasveld viel ik met mijn neus in de boter. Overal konijnen! | I wanted to take photos of rabbits, and on that grassy field I struck it lucky. Rabbits everywhere! |
Deze vertalingen liever niet
to land with your bum in the butter
In Zuid-Afrikaans Engels kun je dit zeggen, maar in de rest van de Engelstalige wereld zal het niet goed begrepen worden. De Zuid-Afrikanen hebben het uit het Nederlands (waarschijnlijk via het Afrikaans, maar daar heb ik geen bewijs voor kunnen vinden).
to land in a tub of butter
Deze Engelse uitdrukking is een jaar of honderd geleden in gebruik geweest, maar ik had er zelf nog nooit van gehoord. Ik heb daarom even gekeken in een grote database van moderne Engelse teksten – als een spreekwoord of idioom nog regelmatig gebruikt wordt, dan zou je hem in zo’n database toch zeker een paar keer verwachten. Ik kom hem echter helemaal niet tegen.
your bread is buttered on both sides
Vertalers willen soms een vertaling waar nog steeds iets van “boter” in staat, omdat er bv een grapje bewaard moet blijven. “Your bread is buttered on both sides” betekent dat je een fijn, luxe leven hebt. Niet helemaal hetzelfde, dus, maar misschien wel een optie als je iets met “boter” wilt hebben.
Deze vertalingen zeker niet
Ik zie tot mijn schrik de woorden ‘nose in the butter’ op veel vertaalsites. Dit is écht geen Engels en zal niet begrepen worden. Ik denk dat deze vertalingen ontstaan zijn door wat oudere machinevertalingen die nu nog online rondzweven.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1700 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 2600 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: solod_sha, Pexels
