Als een Nederlander “werkplek” zegt, dan hebben ze het meestal over de werkplek van één persoon, meestal een bureau en een stoel. Als een Engelstalige “workplace” zegt, bedoelen ze het hele bedrijf. Een false friend, dus. Maar hoe zeg je “werkplek” dan wél in het Engels?
De juiste vertaling is “workstation“. Aan elkaar of los, je mag kiezen. Of je zegt natuurlijk gewoon “desk“.
Dwaze False Friend Dagen
September 2022 is voor mij het moment om alle valse vrienden die ik nog klaar had staan te bespreken. Allemaal eruit, twee voor de prijs van één, hoppa!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: kantoortuin: Marc Mueller, Pexels, orderpicken: Tiger Lily, Pexels