
Wentelteefjes zijn niet zo Nederlands als je misschien zou denken. In het Engels noem je brood dat je in melk en ei doopt en dan bakt “French toast“.
“French toast” is wel wat breder in betekenis. Het hoeft niet zoet te zijn, maar kan ook als hartig gerechtje dienen. Het kan ook op andere manieren bereid worden. Mijn Britse moeder bijvoorbeeld bakte vroeger brood in boter zonder een ei+melk mengsel en noemde dat dan “French toast”. Als er ei en melk aan te pas kwam dan noemde ze dat “eggy bread” (UK). Wikipedia heeft een mooi uitgebreid artikel.
Wil je dat er geen verwarring ontstaat over je wentelteefjes, noem ze dan “French toast with cinnamon and sugar“. Zo weten je Engelstalige gasten dat ze niet iets hartigs moeten verwachten.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/149271704@N02, public domain
Mijn Nederlandstalige collega’s vinden het geweldig om aan hun buitenlandse collega’s uit te leggen dat ze “flipping bitches” krijgen bij de lunch…
Hihihi! Ik was zo bezig met de (propere) Engelse vertaling dat ik bij het schrijven helemaal niet heb stilgestaan bij de Nederlandse term, maar nu je het zegt… 😀