Hoe zeg je “wat de boer niet kent dat eet hij niet” in het Engels?

Als je bang of ontwijkend bent over iets dat je niet kent dan zeggen we in het Nederlands “wat de boer niet kent dat eet hij niet” (ook wel “vreet hij niet” of “lust hij niet”). Er is jammer genoeg geen makkelijke Engelse vertaling voor dit spreekwoord. Ik heb hieronder weer mijn best gedaan.

Betekenis 1: eten niet lusten

NederlandsEngels
Mijn kinderen eten niet zo gezond, maar ze lusten ook zo weinig. Ze zijn echt zo van wat de boer niet kent dat eet hij niet.My kids don’t have such a healthy diet, but then they don’t like much. They refuse to try new things.

My kids don’t have such a healthy diet, but then they don’t like much. They are such fussy/ picky/ selective eaters.
Herman heeft nog nooit een avocado gegeten. Wat de boer niet kent dat eet hij niet, he?Herman has never tried avocado. Can’t teach an old dog new tricks, right?

Herman has never tried avocado. He’s stuck in his comfort zone.

Herman has never tried avocado. He dislikes trying new things.

Herman has never tried avocado. I tell him “you’ll never know if you don’t try,” but he just refuses.

Herman has never tried avocado. I guess he has neophobia. (Let op: Dit woord zullen veel Engelstaligen niet kennen.)

Betekenis 2: onbekende dingen vermijden

NederlandsEngels
Herman weigert de nieuwe robotstofzuiger uit te proberen. Tja. Wat de boer niet kent, he?Herman refuses to try out the new roomba. He just refuses to try new things.

Herman refuses to try out the new roomba. People don’t trust things they don’t know.

Herman refuses to try out the new roomba. One man’s meat is another man’s poison. (= wat de een geweldig vindt, vindt een ander vreselijk)

Herman refuses to try out the new roomba. I guess ignorance is bliss. (= wat niet weet dat niet deert)

Herman refuses to try out the new roomba. I guess we don’t always know what we like, but we’re sure we don’t like what we don’t know. (dit is geen vaste uitdrukking in het Engels)

Herman refuses to try out the new roomba. I guess “do one thing every day that scares you” is not his motto. (dit is geen vaste uitdrukking in het Engels)
Herman heeft de buren niet eens ontmoet maar hij mag ze nu al niet. Wat de boer niet kent dat vreet hij niet, ofzo. (twijfelachtig Nederlands)Herman hasn’t even met the neighbours but he’s already decided he doesn’t like them. Ignorance breeds contempt.

Deze vertalingen liever niet

Ik zie online veel letterlijke vertalingen, zoals “the farmer doesn’t eat what he does not know” of “peasants don’t eat what they don’t know”. Maar deze manier van zeggen is geen uitdrukking in het Engels en kan beter vermeden worden. De uitdrukking is echter wel begrijpelijk, dus als je wilt kun je wel iets zeggen als “As we say in Dutch, ‘a farmer does not eat what he does not know’“.

Ik las ergens “a stick-in-the-mud will try nothing new”. Een “stick-in-the-mud” is voor sommige Engelstaligen iemand die nooit iets nieuws wil proberen, maar is tegenwoordig toch vooral iemand die nooit iets leuks wil doen en daarom leuke dingen ook voor andere mensen bederft (een conservatieve party-pooper). Ik zou deze daarom niet gebruiken.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.

Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier

Of volg me op je favoriete kanaal:

Bluesky

Fediverse

Facebook

Instagram

Threads

Substack

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Kindel Media, Pexels

Plaats een reactie