Hoe zeg je “uit het oog maar niet uit het hart” in het Engels?

Voor “uit het oog maar niet uit het hart” heeft het Engels twee mogelijke vertalingen die allebei nét niet helemaal hetzelfde betekenen, maar wel aardig in de buurt komen. In dit artikel geef ik ook nog een derde optie.

Ten eerste kun je een variatie maken op de Engelse uitdrukking “out of sight, out of mind”. Deze uitdrukking betekent dat jet iets dat je niet meer regelmatig ziet snel vergeet.

Take your homework out of your bag when you got home so that you’ll see it and remember to do it. Otherwise it will be out of sight, out of mind.

When I moved to another town I never heard from my school friends again. Out of sight, out of mind, I guess.

De variatie is dan natuurlijk “out of sight, but not out of mind“. Wat ik jammer vind aan deze vertaling is dat het gevoel er wat minder in zit. Voor mij betekent het iets als “nou je bent weg, maar ik zal nog weleens aan je denken, hoor”. Onze Nederlandse uitdrukking is wat ruimhartiger, vind ik. Vaak werkt deze vertaling prima, maar het is wel iets om in de gaten te houden.

Dan hebben we de bestaande Engelse uitdrukking “absence makes the heart grow fonder“. Letterlijk: afwezigheid maakt dat iemand nóg meer van je gaat houden. Die is dan weer te sterk, en zegt iets die onze Nederlandse uitdrukking niet zegt, namelijk dat je meer van iemand houdt als ze weg zijn dan als ze dicht bij je zijn.

Ik denk daarom eigenlijk dat je “uit het oog maar niet uit het hart” het beste kunt vertalen zonder Engelse uitdrukking, maar door iets te zeggen als “even when you’re not here, I will still love you” of “wherever you go in the world, I will always be your friend” of “You will always be close to my heart, even when you are far away“. Dit zijn dus geen vaste uitdrukkingen in het Engels, maar ze geven het gevoel goed weer, vind ik.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.

Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier

Of volg me op je favoriete kanaal:

Bluesky

Fediverse

Facebook

Instagram

Threads

Substack

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: cottonbro studio, Pexels

Plaats een reactie