Wat betekent het?
Een tie-wrap is dat zwarte ding in het plaatje hieronder:
Wat is het probleem?
“Tie-wrap” is wel Engels, maar in de meeste Engelstalige landen wordt dit woord niet (meer) gebruikt, en in mijn ervaring weten de meeste niet-Nederlanders niet wat je bedoelt als je “tie-wrap” zegt.
Ty-Rap is een merknaam en blijkbaar is die term in Nederland normaal geworden om het product aan te duiden terwijl in andere landen juist de algemene term “cable tie” gebruikt wordt.
Hoe vertaal je “tie-wrap” het beste naar het Engels?
Zoals hierboven genoemd is in de meeste andere landen het woord “cable tie” beter om te gebruiken.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Da’s grappig, bij sommige andere termen gebruiken ze in het Engels juist een merknaam waar het Nederlands een algemene term gebruikt (“band-aid”, bijvoorbeeld). Misschien is het leuk om daar een serie over te maken, over die verschillen?
Leuk idee!