Je dochter gaat examen doen of je vriend begint vandaag met een nieuwe baan. “Succes!” zeg je dan. In het Engels moet je dat niet vertalen met “success!”, dat klinkt heel raar. Maar wat zeg je dan wel?
In het Engels zeggen we “Good luck!” als we iemand succes wensen.
Sommige Nederlanders vinden deze vertaling storend, want het gaat niet om geluk hebben, het gaat om hard werken en de taak succesvol volbrengen. Maar een Engelstalig iemand zal het niet zo opvatten omdat het een standaarduitdrukking is – het is zo standaard, dat eigenlijk niemand meer stilstaat bij de letterlijke betekenis. Taalkundigen noemen dat fatische communicatie.
Andere opties zijn:
“All the best!”
“Break a leg!”
“You’re going to be amazing!”
“Knock ‘m dead!”
“I’m rooting for you!”
Voorbeeldvertalingen met voorzetsels
Ik kreeg van Kathleen een vraag over het correcte voorzetselgebruik. Het antwoord is dat je in dit geval vrij veel met voorzetsels kunt spelen, zie hieronder. Soms is er een klein betekenisverschil, bijvoorbeeld “Good luck with your exam” dan heb je het óók over de voorbereiding, terwijl “good luck at your exam” dan heb je het alleen over het moment dat het examen gemaakt wordt. Maar dat zijn hele kleine betekenisverschillen die bovendien van mens tot mens anders opgevat zullen worden, dus ik zou me er niet druk om maken.
Succes met je examen! | Good luck with your exam! Good luck on your exam! Good luck in your exam! Good luck for your exam! Good luck at your exam! All the best for your exam! (ook hier: de andere voorzetsels kunnen ook) |
Ga je auditie doen? Succes! | Are you going to audition? Break a leg! Are you going to audition? Knock ‘m dead! Are you going to audition? I’m rooting for you! Are you going to audition? You’re going to be amazing! |
Succes op school vandaag! | Good luck at school today! Have a good day at school today! |
Succes met dat gesprek straks! | Good luck for that meeting later! All the best at that meeting later! Hope the meeting works out! I wish you a productive meeting! |
Waarom “success!” geen goede vertaling is
In het Engels heb je ook de uitroep “Success!” (één s extra aan het eind) maar dat betekent iets anders: je zegt het als iets succesvol is volbracht. Je probeert bijvoorbeeld een jampotje open te draaien en na veel wringen is het eindelijk gelukt. “Yes! Success! I did it!” roep je dan.
Daarom klinkt het voor een Engelstalige heel raar als je “Success!” zegt als ze nog met iets moeilijks moeten beginnen.
(Engelstaligen die in Nederland wonen vinden het overigens niet meer raar. Die hebben het intussen zo vaak gehoord dat ze het normaal zijn gaan vinden, het is zo’n veelgemaakte fout.)
“I wish you success.” kan eventueel wel, dan snappen ze het tenminste. Maar het is geen gevestigde uitdrukking en daarom klinkt het een beetje raar.
Help je mee dit artikel te verbeteren?
Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.
Dit artikel is op 24-03-2023 bijgewerkt
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/michealaxelsen
Is het Mind Your succes of Mind Your success ?
“Success” is in het Engels altijd met twee s-en aan het eind, dus de tweede optie die je noemt is correct, al moet je ook letten op je hoofdlettergebruik. Ofwel alledrie woorden een hoofdletter, ofwel alleen het eerste woord.
“Mind your success” betekent iets van “houd rekening met je succes” of “let op je succes” en is een nogal rare titel. Ik weet niet waar je hem voor nodig hebt maar ik vraag me af of het wel klopt…
Welke prepositie gebruik je als je bv “Succes met je examen” wil vertalen? For? With?
Leuke website, trouwens! Vandaag ontdekt maar ik kom nog zeker langs!
Hoi Kathleen, dat is een goede vraag! Ik zou zelf “good luck with your exam” of “good luck at your exam” zeggen maar ik heb het even nagekeken en er is erg veel verschillend voorzetselgebruik in deze context, met de conclusie dat bijna alles kan! Ik heb het artikel aangepast, bedankt voor de vraag!
En natuurlijk bedankt voor het compliment 🙂