Wil je “een sterk staaltje” op de juiste manier naar het Engels vertalen, dan zul je eerst goed moeten bedenken wat je in het Nederlands wilt zeggen. In letterlijke zin gaat “een sterk staaltje” over een voorbeeld van een bepaalde actie die goed is uitgevoerd. Gebruik je het op deze manier, dan kun je kiezen voor vertalingen als “powerful sample” of “remarkable example“.
Gaat het eerder om een indrukwekkende kundigheid (“wat knap dat hij/zij dat kan!”) dan zijn vertalingen met “a feat” vaak beter. “An impressive feat of gardening”, bijvoorbeeld. Klinkt vaak een beetje sarcastisch, omdat dat “feat” wat ongebruikelijk is in het Engels, maar “staaltje” is in het Nederlands ook wat ongebruikelijk en daarom ook soms licht sarcastisch, vind ik.
Vaak kiezen vertalers er ook voor om het sterke staaltje weg te laten. “Een sterk staaltje architectuur” wordt dan simpelweg “impressive architecture”. In veel gevallen is dit de juiste keuze, zeker als dat “sterke staaltje” vooral als cliché wordt gebruikt en niet zo belangrijk is voor de betekenis.
Wat betekent “een sterk staaltje”?
“Staal” verwijst hier niet naar het metaal, maar naar een proefmonster. Een tapijtverkoper met een map vol stukjes tapijt om te laten zien noemt die stukjes “stalen”.
Een sterk staaltje is dan ook een voorbeeld dat laat zien hoe goed of uitmuntend de voorbeeldgever is. Een andere manier om het uit te leggen is “een bijzonder kundig uitgevoerde actie”.
Je kunt in het Nederlands kiezen of je zegt “een sterk staaltje [woord]” of “een sterk staaltje van [woord]”. Betekent hetzelfde.
Dat was een sterk staaltje argumenteren, toen je die mensen overtuigde om niet op vakantie te gaan.
Ik liet mijn buren een sterk staaltje van tuinieren zien, met bijentuinen om alle bomen in de straat.
Jaja, dat Duitsland binnen een jaar van het Russische gas af is. Dat is een sterk staaltje fantasie!
Een sterk staaltje logistiek, om al die vrachtwagens weer terug te krijgen.
Andere vormen zijn “een knap staaltje”, “een klein staaltje” (dan is het iets minder bijzonder, maar nog steeds bijzonder), “een verbluffend staaltje”, “prachtig staaltje”, “geweldig staaltje” enzovoort. Of gewoon “een staaltje”.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Dit artikel is op 17-07-2022 bijgewerkt. Ik heb de volgorde omgegooid en de formulering wat verduidelijkt.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/126429519@N04, CC BY 2.0