Een spreekuur is een bepaalde tijdsperiode (hoeft niet per se een uur te zijn) bij bijvoorbeeld een dokter of dierenarts wanneer je zonder afspraak gewoon binnen kunt lopen. Sommige woordenboeken geven als Engelse vertaling voor “spreekuur” “appointment”, maar naar mijn mening betekent het dat precies níet. Een “appointment” is een vantevoren gemaakte afspraak, dus juist precies niet wat je tijdens een spreekuur doet.
Maar hoe vertaal je “spreekuur” dan wel naar het Engels?
Nederlands | Engels |
(De dokter) heeft spreekuur van 10:00 tot 11:30. | Walk-in hours from 10 am until 11:30. Walk-ins welcome from 10 am until 11:30. Open clinic from 10 am until 11:30. (US Engels) Open consultation from 10 am until 11:30 (UK Engels) Open surgery from 10 am until 11:30 (alléén UK Engels!) (surgery is in dit geval het woord voor huisartsenpraktijk, er wordt dus niet geopereerd) |
De professor heeft elke dinsdag en donderdag spreekuur van 16:00 tot 17:00. | The professor’s office hours are from 4-5pm on Tuesday and Thursday. The professor’s open office hours are from 4-5pm on Tuesday and Thursday. |
De Kunstkenner heeft elke ochtend tot 11 uur spreekuur. | Walk-in hours at De Kunstkenner are every morning until 11. Walk-ins are welcome at De Kunstkenner every morning until 11. |
Help je mee dit artikel te verbeteren?
Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.
Dit artikel uit juni 2019 is op 18-05-2023 aangepast en opnieuw gepubliceerd, met dank aan de Canadese kennis van Lennart hieronder!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/59632563@N04
Op mijn Canadese universiteit zeiden mensen dat ze ‘office hours’ of ‘open office hours’ hadden. “I’ve got office hours from 4-5pm on Tuesday and Thursday”. Dit is weliswaar niet in de zorg.
Volgens mij hebben huisartsen in Canada geen spreekuren, eigenlijk. Je moet dagen/weken van te voren een afspraak maken. Als het spoed heeft ga je of naar een walk-in clinic, of naar de ER (emergency room). En die zijn vaak vol met mensen die ook niet op hun huisarts konden wachten.
Thanks!
Het gebruik van het woord “surgery” in Engeland is inderdaad wat wonderlijk. Politici zoals MPs houden bijvoorbeeld ook surgery en het staat bovendien inderdaad voor “huisartsenpraktijk”.
Ik heb eerder in de VS gewoond en ben nu al weer bijna 20 jaar in Engeland. Het taalgebruik hier in Engeland is voor mij nog steeds regelmatig vreemd en verwarrend. Het is niet anders…
Fijn om het ook eens van een ervaringsdeskundige te horen! Ik ben zelf groot fan van Lynne Murphy, een Amerikaans taalkundige die nu in Engeland woont. Zij zet op haar site en in haar boek alles haarfijn op een rijtje, zodat je na een tijdje denkt dat het een wonder is dat we elkaar überhaupt nog verstaan 😉