Een beetje een ander artikel als anders, want in dit geval wordt het wat meer een persoonlijk verhaal. We hebben allemaal van die woorden waar we “iets mee hebben”, en voor mij is de Engelse vertaling van het woord “scheef” er zo eentje.
Ik twijfel namelijk altijd even over het woord scheef. Dat ligt er niet aan dat het een moeilijk te vertalen woord is, maar aan het feit dat mijn Britse moeder vroeger altijd “skew-whiff” zei. Dat is een regionaal en intussen wat ouderwets woord dat internationaal niet veel gebruikt wordt, dus als ik aan het praten ben, denk ik “oh nee, dat woord moet ik niet gebruiken”, en dan struikel ik altijd even.
Tegenwoordig is, denk ik, de meest gangbare Engelse vertaling van “scheef” “crooked“, zowel in het Brits- als het Amerikaans-Engels. “Crooked” heeft een dubbele betekenis, want het kan ook verwijzen naar iets wat krom, gebogen of verdraaid is. Zo is het huis in Crooked House van Agatha Christie niet scheef, maar krom. (En als een mens “crooked” is, dan is het een schurk.) Ik vind het vervelend dat er verwarring tussen “scheef” en “krom” kan ontstaan, maar toen ik het net in een groep native speakers gooide, bleek ik de enige te zijn die dit een probleem vond. In andere woorden, je kunt het gewoon gebruiken. 🙂
Een qua betekenis misschien betere vertaling is “askew“, maar dat zegt helaas niemand meer. Als je dat woord zegt klink je een beetje alsof je uit een Dickens-verhaal bent gestapt. Het is wel een woord dat door native speakers nog altijd goed begrepen wordt, dus ik pleit er eigenlijk voor dat jullie Nederlanders vanaf nu gewoon allemaal regelmatig het woord “askew” gaan gebruiken zodat het weer normaal wordt in het Engelse taalgebruik.
Andere opties zijn bijvoorbeeld “at an angle“, “not straight“, “lopsided“, “tilted“, “angled“, “skewed (to the left/right)”, “slanted“. Genoeg om uit te kiezen dus!
Nederlands | Engels |
Het schilderij hangt scheef | The painting is crooked The painting is tilted. The painting isn’t level with the floor. (= loodrecht) The painting isn’t straight |
Hij stak scheef de straat over. | He crossed the street diagonally |
Je loopt scheef, heb je rugpijn? | You’re hanging to one side, is your back hurting? You have an uneven gait, is your back hurting? (ouderwets of medisch Engels) You’re back isn’t straight, is it hurting? You’re all lopsided, is your back hurting? (Brits Engels, denk ik) What’s up with the way you are walking? Is your back hurting? |
“Scheef” in de betekenis “onjuist”
Ik kreeg een vraag in de comments om ook de betekenis “onjuist” te bespreken. Dit is een geval van “wat wil je precies zeggen?”. De Engelse termen zijn wat precieser van betekenis, dus je zult moeten kiezen. Hier een tabelletje.
Nederlands | Engels |
Dat is een scheve opvatting. | That’s a misguided/ misinformed viewpoint. (= je hebt de feiten verkeerd begrepen) That’s a flawed viewpoint (= onjuist) That’s a mistaken/ erroneous viewpoint (= onjuist) That’s a shortsighted viewpoint (= kort door de bocht, gebaseerd op te weinig informatie) That’s a biased viewpoint. (= bevooroordeeld) That’s a twisted viewpoint. (= verwrongen, ontspoord) That viewpoint is based on incorrect information. |
Zijn scheve redenering leidde tot verkeerde conclusies. | His flawed reasoning led to incorrect conclusions. His warped reasoning led to flawed conclusions. His twisted reasoning led to flawed conclusions. Plus alle mogelijkheden hierboven |
Help je mee dit artikel te verbeteren?
Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
In bovenstaand artikel staan een of meerdere links naar Bol.com. Als je via deze links iets koopt dan verdien ik daar een klein beetje geld mee. Voor jou kost het niets extra; het is precies even duur als wanneer je direct naar Bol.com was gesurfd.
Hoi Heddwen, wat is het beste woord om “scheef” te gebruiken in een context wanneer een opvatting onjuist is? (bron: https://nl.wiktionary.org/wiki/scheef#Nederlands )
Ik heb een aantal mogelijkheden in het artikel gezet, hopelijk heb je er wat aan! Zo niet, laat je me dan een hele zin weten om te vertalen?