Rijmen in de betekenis van in overeenstemming brengen
Als je zegt: “Ik kan dit rapport niet rijmen met de werkelijkheid” dan bedoel je dat je de inhoud van het rapport niet in overeenstemming vindt met de werkelijkheid. Je doet je best, maar je kunt het niet “bij elkaar brengen”.
Wat is het probleem?
In deze betekenis is de vertaling NIET “to rhyme”.
Hoe vertaal je “rijmen” in deze betekenis naar het Engels?
In het Engels zeg je in dit geval “to square with“.
“I can’t square the descriptions in this report with how things are in reality.”
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
bedankt! dit initiatief is zeer mooi.
Naast ’to square with’ zou men ook het woord reconcile kunnen gebruiken als in “the agreement had to be reconciled with the city’s new international relations policy” (bron: Oxford Dictionary)
Bedankt Pieter! Ik zie dat dit oude artikel sowieso wel wat verbetering en aanvulling kan gebruiken, tegenwoordig zijn mijn stukjes veel uitgebreider. Ik zal hem binnenkort eens aanpassen.