Een proefkonijn is, behalve letterlijk een konijn waarop proeven gedaan worden, een proefpersoon. Ook wel iemand waarop je iets uit wilt proberen. In het Engels zeg je niet *test rabbit*, al was dat wel grappig geweest.
In het Engels hebben we het niet over een konijn, maar over een cavia. Proefkonijn is in het Engels “guinea pig“.
Ik ben een massagecursus aan het doen, wil jij mijn proefkonijn zijn? | I’m doing a massage course, will you be my guinea pig? |
Je behandelt die mensen als proefkonijnen! | You are treating those people like lab rats! |
In het Nederlands staat het woord “proef” voor het woord konijn, en dat is handig, want dan hoeft er geen verwarring te zijn of je misschien gewoon letterlijk een konijn wil masseren (er zijn rare mensen op de wereld). Het Engels heeft dat niet, waardoor je soms niet weet of men het letterlijk over een cavia heeft. Om dat te vermijden kun je “human guinea pig” zeggen.
Gebruik je “proefkonijn” in zeer negatieve zin, dan kun je ook kiezen voor de vertaling “lab rat“. “You are treating those people like lab rats!”
De vertaling “guinea pig” is echter in veruit de meeste gevallen een prima keuze.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.