Soms verbeter ik bij het maken van deze site meer mijn Nederlands dan mijn Engels. In dit geval wist ik dat “plaid” in het Nederlands naar een soort deken verwijst, maar wat voor deken precies, dat moest ik uitzoeken.
Na wat gegoogel ben ik erachter dat de meningen lichtelijk verschillen, maar de meeste bronnen zeggen het zo: een plaid is een mooie deken voor op de bank, die je op een zomerse avond om je heen slaat, of waar je in de winter lekker onder tv-kijkt. Hij is dus wat kleiner dan een normale deken die je op je bed legt, en vaak ook wat mooier, omdat hij ook decoratief is. Als Engelse dacht ik dat de deken misschien een geruit patroon moest hebben (want “plaid” betekent in het Engels “geruit”) maar dat is niet zo.
In het Engels noem je zo’n decoratieve deken een “throw” of een “throw blanket“. (because you “throw” it on the sofa, or over your shoulders, neem ik aan, ik heb dit niet kunnen verifiëren). Dit was oorspronkelijk Amerikaans Engels, maar ik heb het idee dat dit woord wat algemener bekend aan het worden is. (Maar het blijft natuurlijk, net als “plaid” in het Nederlands, wel een beetje het soort woord dat bepaalde mensen kennen en andere mensen, die wat minder met interieurdesign hebben, niet.)
Je kunt natuurlijk ook gewoon “blanket“, of “decorative blanket” zeggen, dat snapt iedereen.
Wat is “plaid” in het Engels dan?
“Plaid” is in het Engels een geruit patroon, maar dan is het dus een bijvoeglijk naamwoord en geen zelfstandig naamwoord. Je hoort het woord het vaakst in de term “plaid shirt”, zo’n geruit houthakkersshirt.
Heb je het over “a plaid” dan is dat in het Engels een deken of sjaal met een geruit patroon die doet denken aan de oorspronkelijke “plaid”, namelijk de sjaal die een Schot over zijn schouder draagt. Best wel specifiek, dus, en ook vrij zeldzaam Engels. Het is een woord dat veel Engelstaligen niet zullen kennen.
False Friend Friday
Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bronnen foto’s: deken op bank: Merve Bayar, Pexels
Hallo Heddwen,
Allereerst: leuke en informatieve site! Echt heel handig!
Ik las je stukje m.b.t. de ‘plaid’. Het zit nog iets anders: Plaid is (was?) een merknaam van een fabrikant van wollen dekens. Ik heb er nog een thuis liggen die van mijn ouders was, vandaar dat ik dit weet. Dus een geval waarin een merknaam een naam van een product is geworden.
Groeten,
Hee, kijk, vandaar die rare naam! Bedankt voor de toevoeging. En voor het compliment 😉