De Engelse vertaling van “paracetamol” is in principe gewoon “paracetamol“. Het ligt er echter aan waar je toehoorder vandaan komt, vooral in Amerika is deze term erg onbekend.
In Amerika is de algemene term voor paracetamol “acetaminophen“. Ik heb het nagevraagd en dat zeggen ze écht, ook al is het zo’n raar, lang woord. Let op: een Amerikaan zal de term “paracetamol” niet kennen!
In Amerika praten ze over het algemeen wat sneller over de merknaam van de pil die ze slikken. De meestgeslikte soort paracetamol heet “Tylenol“, en dat is dan ook de term die je Amerikanen het meest zult horen zeggen. Andere bekende Amerikaanse pijnstillers, zoals “Aleve”, “Advil” en “Iboprofen” hebben een andere werkzame stof.
In de andere Engelstalige landen (in ieder geval de UK, Ierland en Australië) begrijpen ze de term “paracetamol” zonder problemen. In die landen is het een beetje van familie tot familie anders of ze een merknaam gebruiken, in Australië bijvoorbeeld “Panadol“.
“Pijnstiller” in het Engels
Het algemene Engelse woord voor pijnstiller is “painkiller“.
Amerikanen hebben het ook wel over “pain meds“, of “pain medication“, maar dat is dan meestal een prescription drug (alleen op recept verkrijgbaar) en geen over-the-counter drug (vrij verkrijgbaar).
Welke vertalingen vind ik niet goed?
In de UK, vooral bij de wat oudere generatie, is het nog gangbaar om elke pijnstiller “aspirin” te noemen. Dat doen ouderen bij ons ook, die hebben het over een “aspirientje”.
Chemisch gezien is aspirine echter een andere stof dan paracetamol, en aardig wat mensen kunnen het eerste niet slikken, maar het tweede wel. Dat komt omdat aspirine bloedverdunnend is.
Ik zou het woord “aspirine” dus niet gebruiken als vertaling, maar het is wel goed om te weten dat als een Engelstalige het woord “aspirine” gebruikt, ze niet per se alléén aspirine bedoelen.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Pixabay