Weer een mooie vraag van Ernie. Hoe spreek je over het (volgens sommigen typisch Nederlandse) opgeheven vingertje in het Engels. Deze vinger is bijzonder lastig naar het Engels te vertalen. Hieronder geef ik mijn ideeën.
Nederlands | Engels |
Ik heb er genoeg van dat je me met een opgeheven vingertje vertelt wat ik moet doen en laten. | I’ve had enough of your moralising lectures, telling me what to do and what not to do. I’ve had enough of your ‘now-you-listen-here-young-man’ attitude, telling me what to do and what not to do. I’ve had enough of you telling me what to do and not to do in that patronising tone. I’ve had enough of you telling me what to do and not to do in that disapproving tone. I’ve had enough of you telling me what to do and not to do in that paternalistic tone. I’ve had enough of you telling me what to do and not to do in that reproaching tone. I’ve had enough of you sitting on your high horse, telling me what to do and what not to do. |
Als je iemand wil helpen, heb je niets aan een opgeheven vingertje. Samenwerking en samenspraak zijn nodig. | When you are helping someone, a now-you-listen-here attitude is unproductive. Working together and clear communication are necessary. When you are helping someone, avoid giving one-sided lectures. Working together and clear communication are necessary. When you are helping someone, make sure you do not come across as patronising. Working together and clear communication are necessary. |
Iemand kwam ons met een opgeheven vingertje vertellen dat we op priveterrein stonden. | Somebody came and haughtily told us off because we were on private property. Somebody came and reprimanded us because we were on private property. (= berispen) Somebody came and gave us a tongue-lashing because we were on private property. (= een standje geven) Somebody came, wagging his finger at us, telling us that we were on private property. (let op: vaak niet de juiste keuze. Zie hieronder.) |
Deze vertalingen liever niet
Dit is weer zo’n vertaling waarbij veel vertalers denken “er zit een vinger in de Nederlandse tekst, dus in de Engelse tekst hebben we ook een vinger nodig”. Dan kiezen ze één van de onderstaande vertalingen. De eerste klopt heel soms, maar is eigenlijk anders, en de tweede klopt naar mijn mening nooit:
finger wagging – dit is de “nee, nee, nee” beweging die je naar een kind maakt. Kan een vertaling zijn, maar alleen als je het opgeheven vingertje gebruikt om iemand terecht te wijzen of nee te zeggen.
to point the finger – dit betekent iemand de schuld geven en is niet hetzelfde
Gifjes om het duidelijk te maken
Dit is het opgeheven vingertje. Bij mijn weten hebben we in het Engels geen woord voor deze vingerhouding.
Dit is de “wagging finger”. Daar hebben we in het Nederlands weer geen woord voor (denk ik)
En als laatste de “pointing finger”. In het Nederlands zeggen we dan iets als “hij wees beschuldigend met zijn vinger naar zijn buurvrouw.”
Help je mee dit artikel te verbeteren?
Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Lukas, Pexels