Een prachtig, en redelijk modern, Nederlands spreekwoord waarmee meestal simpelweg wordt bedoeld “oh, op die manier!”. Je wilt het misschien vertalen met “oh, in that way”; dat is niet helemaal fout, maar het klinkt niet als natuurlijk Engels. Liever een simpeler “oh, now I get it!”.
| Nederlands | Engels |
| – Ik had het niet over Nederland, ik had het over Amerika! – Oh, op die fiets! | I didn’t mean the Netherlands, I meant America! Oh, that’s what you mean! I didn’t mean the Netherlands, I meant America! Oh, now I get it! I didn’t mean the Netherlands, I meant America! Ah, that explains it! I didn’t mean the Netherlands, I meant America! Ah, now it makes sense! |
| – Kijk, eerst druk je op deze knop, en dan op “enter” – Aha, op die fiets! | See, first you push this button, and then hit “enter.” Aha, I see now! See, first you push this button, and then hit “enter.” Aha, now I get it! |
| Toen hij over Jesus begon, dacht ik meteen “oh, we gaan op die fiets”. | As soon as he mentioned Jesus, I thought “Oh, we’re going down that road.“ As soon as he mentioned Jesus, I thought “Ah, we’re heading for that kind of talk“. As soon as he mentioned Jesus, I thought “Ah, it’s going to be one of those conversations.“ As soon as he mentioned Jesus, I thought “Ah, that’s the angle we’re going with“ |

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.