Hoe zeg je “onkostenvergoeding” in het Engels?

Wat is het?

Een onkostenvergoeding is geld dat je krijgt omdat je kosten hebt gemaakt om afgesproken taken te volbrengen. Bijvoorbeeld kosten voor de trein om naar je werk te komen, of kosten voor een hotel als je voor je werk naar een conferentie moest.

Hoe vertaal je “onkostenvergoeding” het beste naar het Engels?

In het Engels hebben we het meestal over “a reimbursement of expenses” (reimburse = terugbetalen). Een onkostenformulier wordt dan een “expenses reimbursement form”. Dat is een hele mond vol, dus in de spreektaal korten we het meestal af naar “expenses”. “Your salary will be 2300 a month plus expenses,” zoiets.

Gaat het om een regelmatige vergoeding die telkens hetzelfde is? Dan is “expenses allowance” een goede vertaling. Ons koningshuis krijgt bijvoorbeeld een vast, maandelijks bedrag als onkostenvergoeding.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *