Hoe zeg je “ondernemend” in het Engels?

Utrecht in het nieuws! De Utrechtse politie postte op zijn Instagram over een vier-jarig jongetje dat er in zijn uppie met de autosleutels op uit ging om een stukje te rijden en het nieuws werd opgepikt door de nationale én internationale media.

Er zaten twee interessante vertalingen in het verhaal: “met een sisser aflopen”, waarover ik afgelopen zaterdag schreef, en “ondernemend”.

Hoe vertaal je “ondernemend” het beste naar het Engels?

“Ondernemend” heeft een letterlijke vertaling, die hetzelfde betekent, namelijk “enterprising“. Een “enterprise” is een onderneming, en “enterprising” is iemand die veel initiatief toont en vanalles doet.

Ik vond het dan ook verbazend dat The Independent voor bovenstaand verhaal koos voor “resourceful”. Nergens voor nodig als er al een prima vertaling bestaat. The Guardian deed het daarom naar mijn mening beter.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.

Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier

Of volg me op je favoriete kanaal:

Bluesky

Fediverse

Facebook

Instagram

Threads

Substack

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/freestocks, CC0 1.0

Plaats een reactie