Utrecht in het nieuws! De Utrechtse politie postte op zijn Instagram over een vier-jarig jongetje dat er in zijn uppie met de autosleutels op uit ging om een stukje te rijden en het nieuws werd opgepikt door de nationale én internationale media.
Er zaten twee interessante vertalingen in het verhaal: “met een sisser aflopen”, waarover ik afgelopen zaterdag schreef, en “ondernemend”.
Hoe vertaal je “ondernemend” het beste naar het Engels?
“Ondernemend” heeft een letterlijke vertaling, die hetzelfde betekent, namelijk “enterprising“. Een “enterprise” is een onderneming, en “enterprising” is iemand die veel initiatief toont en vanalles doet.
Ik vond het dan ook verbazend dat The Independent voor bovenstaand verhaal koos voor “resourceful”. Nergens voor nodig als er al een prima vertaling bestaat. The Guardian deed het daarom naar mijn mening beter.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/freestocks, CC0 1.0