“Ik heb die informatie even niet paraat” is een fijne manier om te zeggen dat je iets wel weet, maar nu even niet. Hebben we in het Engels ook zo’n uitdrukking?
De cijfers heb ik niet paraat. | I can’t tell you the figures off the top of my head, I’d have to look them up. I’ll have to check those numbers and get back to you. I’ll have to get back to you on the precise numbers. I don’t have the figures handy. (= ik heb ze niet bij me) I don’t have the figures at hand. (= ik heb ze niet bij me) |
Ik heb dat antwoord even niet paraat. | I can’t answer that question off the top of my head. I can’t remember offhand. I don’t have an answer for you right now, I’d have to check and get back to you. That’s not part of my ready knowledge. (klinkt niet native, maar is toch een optie, vind ik) |
Welke vertalingen vind ik niet zo goed?
Ik zie ook de vertaling “I don’t have the figures at my fingertips”. Dat betekent “binnen handbereik” maar dan op een overdreven of verkoperige toon “with this app you’ll have all the information at your fingertips!” In de context van iets paraat hebben vind ik het niet passen, dan vind ik het simpele “at hand” veel beter.
Wat betekent iets (niet) paraat hebben?
Als iets “paraat” is, dan is het klaar om meteen in actie te komen. Een legereenheid kan bijvoorbeeld paraat staan.
In het Nederlands hebben we het over “parate kennis” en vanuit die betekenis is het denk ik gegroeid dat we de term “iets niet paraat hebben” vaak gebruiken om te zeggen dat je iets niet weet.
“Oh, dat heb ik even niet meer paraat” zeg je dan
of
“Het is begrijpelijk dat je dat niet zomaar paraat hebt, hoor.“
Het is een fijne uitdrukking, want je hoeft niet te zeggen dat je iets niet weet. In plaats daarvan zeg je iets als “Ik weet natuurlijk precies waar je het over hebt, ik heb verstand van mijn vak. Alleen dat ene feitje dat je nu noemt, ligt wat dieper in mijn geheugen en ik kan er nu even niet opkomen.” (Als je heel slim bent ga je daarna snel even naar de WC zodat je op je smartphone kunt googlen waar de ander het in hemelsnaam over heeft.)
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Dit artikel is op 11-02-2023 bijgewerkt. Ik heb de volgorde aangepast.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/mcleod