“Mondkapje” of “mondmasker” is in het Engels “face mask” en NIET *mouth mask*. Hoewel het woord mond misschien een betere omschrijving geeft, is dit simpelweg niet hoe het genoemd wordt in het Engels. Het klinkt echt heel raar.
“Surgical mask” wordt ook vaak gebruikt maar dan heb je het in principe over van die wegwerp-ziekenhuis-maskertjes.
Ook wordt heel vaak simpelweg het woord “mask” gebruikt.
In deze tijden van Covid wordt ook vaak het woord “face covering” gebruikt, om het verschil met een medisch mondmasker duidelijker aan te geven. Een “face covering” kan ook een lap stof of een sjaal zijn.
Welke vertalingen vind ik niet zo goed?
Zoals hierboven al genoemd, is *mouth mask* geen goed Engels.
Tot mijn ergernis zie ik de laatste tijd ook de vertaling “mouth guard”. Dat is echt klinkklare onzin, een mouth guard is namelijk zo’n ding dat je ’s nachts in je mond doet om tandenknarsen tegen te gaan, óf zo’n ding dat sporters in hun mond doen om hun tanden en schedel te beschermen.
Dit artikel is op 27-01-2022 bijgewerkt met nieuwe plaatjes
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.