In dit artikel wil ik het hebben over “iemand een land uitzetten” zoals dat onlangs met Volkskrantcorrespondent Tom Vennink is gebeurd.
Hoe vertaal je “uitzetten” in deze betekenis naar het Engels?
De Engelse vertaling van “uitzetten” is in dit geval niet zo intuïtief, vind ik zelf. Het is niet “to put out” of zoiets dergelijks. (“Throw out” kan wel maar is héél erg informeel.)
In het Engels spreken we in dit geval van “to expel” met bijbehorend zelfstandig naamwoord “expulsion” (=uitzetting).
NB. To “expel” is ook het Engelse woord voor als je een leerling van school stuurt, als je een demoon uit een jongedame jaagt, en zo nog een heleboel meer dingen. Het heeft dus zeker niet alleen deze ene betekenis!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.