Hoe zeg je “een land uitzetten” in het Engels?

In dit artikel wil ik het hebben over “iemand een land uitzetten” zoals dat onlangs met Volkskrantcorrespondent Tom Vennink is gebeurd.

Hoe vertaal je “uitzetten” in deze betekenis naar het Engels?

De Engelse vertaling van “uitzetten” is in dit geval niet zo intuïtief, vind ik zelf. Het is niet “to put out” of zoiets dergelijks. (“Throw out” kan wel maar is héél erg informeel.)

In het Engels spreken we in dit geval van “to expel” met bijbehorend zelfstandig naamwoord “expulsion” (=uitzetting).

NB. To “expel” is ook het Engelse woord voor als je een leerling van school stuurt, als je een demoon uit een jongedame jaagt, en zo nog een heleboel meer dingen. Het heeft dus zeker niet alleen deze ene betekenis!

Bron: https://www.theguardian.com/world/2021/nov/04/russia-expels-dutch-journalist-tom-vennink

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.

Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier

Of volg me op je favoriete kanaal:

Bluesky

Fediverse

Facebook

Instagram

Threads

Substack

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Plaats een reactie