“Koriander” is superirritant naar het Engels te vertalen omdat Amerikanen en Britten een ander woord hebben voor deze kruidige plant. Amerikanen en Canadezen zeggen “cilantro” terwijl Britten, Ieren, Australiërs etc. “coriander” zeggen.
Nog specifieker: Amerikanen zeggen “cilantro” (uitspraak: sil-lan-tro) als ze het over de plant hebben, en “coriander” als ze het over de gedroogde zaadjes hebben. Andere Engelstaligen doen het zoals wij: de plant heet “coriander” en de zaadjes heten “coriander seeds“.
Wat hier zo lastig aan is, is dat ze het niet van elkaar weten. Een Brit heeft geen idee wat het woord “cilantro” betekent. Een Amerikaan zal bij het woord “coriander” alléén aan de zaadjes denken. Er ligt dus veel verwarring op de loer.
Is je doelgroep overwegend Europees, Afrikaans of Australisch? Kies dan “coriander”
Is je doelgroep overwegend Amerikaans, of Engels-sprekend uit zuid Amerika of Azië? Kies dan “cilantro”
Is je doelgroep alles doorelkaar, dan zul je iets moeten doen als:
“Add three tablespoons of chopped coriander (that’s cilantro for Americans).“
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Angela Roma, Pexels
Fijne en duidelijke uitleg. Scherp ook!