
“Koriander” is superirritant naar het Engels te vertalen omdat Amerikanen en Britten een ander woord hebben voor deze kruidige plant. Amerikanen en Canadezen zeggen “cilantro” terwijl Britten, Ieren, Australiërs etc. “coriander” zeggen.
Nog specifieker: Amerikanen zeggen “cilantro” (uitspraak: sil-lan-tro) als ze het over de plant hebben, en “coriander” als ze het over de gedroogde zaadjes hebben. Andere Engelstaligen doen het zoals wij: de plant heet “coriander” en de zaadjes heten “coriander seeds“.
Wat hier zo lastig aan is, is dat ze het niet van elkaar weten. Een Brit heeft geen idee wat het woord “cilantro” betekent. Een Amerikaan zal bij het woord “coriander” alléén aan de zaadjes denken. Er ligt dus veel verwarring op de loer.
Is je doelgroep overwegend Europees, Afrikaans of Australisch? Kies dan “coriander”
Is je doelgroep overwegend Amerikaans, of Engels-sprekend uit zuid Amerika of Azië? Kies dan “cilantro”
Is je doelgroep alles doorelkaar, dan zul je iets moeten doen als:
“Add three tablespoons of chopped coriander (that’s cilantro for Americans).“

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Angela Roma, Pexels
Fijne en duidelijke uitleg. Scherp ook!