Hoe zeg je “de kop is eraf” in het Engels?

In het Nederlands zeggen we “de kop is eraf” om aan te geven dat we een begin gemaakt hebben, bijvoorbeeld van een nieuw project of een cursus. Het is een vrolijke zin – vaak is het moeilijk om met een nieuw project te beginnen, maar als je eenmaal bent begonnen wordt het makkelijker. “Hoera, de kop is eraf!”

In het Engels heb je de uitdrukking “to get the ball rolling” (het balletje aan het rollen brengen), en die kan in dit geval goed ingezet worden door iets te zeggen als “we’ve got the ball rolling“. De meeste Engelstaligen zeggen in dit geval echter gewoon “we’ve made a great start“.

NederlandsEngels
Nou jongens, de kop is eraf! Bedankt dat jullie erbij waren!Well guys, we’ve made a great start! Thanks for being here!

Well guys, we’ve got the ball rolling! Thanks for being here!
Het is zwaar, maar nu de kop eraf is zul je zien dat het makkelijker wordt.It’s hard, but now that you have taken the first steps, things will get easier, you’ll see.

It’s hard, but now that you’ve got the ball rolling, things will get easier, you’ll see.

It’s hard, but getting started is the hardest part. Things will get easier from now on, you’ll see.
Zo, hehe, de kop is eraf.Phew, we’ve got the first bits done.

Phew, done! The beginning is always the hardest part!

Herkomst “de kop is eraf”

Ik had hier graag iets toegevoegd over waar deze uitdrukking vandaan komt. Vroeger was “de kop van de week is eraf” een bekende uitdrukking, waarbij de maandag dus de kop van de week was. Komt het daarvandaan? Maar waarom werd de maandag dan “de kop” genoemd?

Ik kan me ook voorstellen dat het een uitdrukking is die komt van het voorbereiden van vlees of het fileren van vis. Dat je de kop er het eerst afhaalt, en dat de rest dan makkelijker is. Maar dit is puur speculatie van mijn kant. Iemand op het internet in 2010 dacht dat het het kopje van een hardgekookt ei was, en een ander dacht dat het om heipalen ging. Ook gegokt.

Ik heb geen definitief antwoord kunnen vinden… Als iemand het weet, laat alsjeblieft een comment achter, ik ben heel nieuwsgierig!

Welke vertalingen vind ik niet goed?

Als je “de kop is eraf” opzoekt in online woordenboeken dan krijg je ook dingen als “to cut a man’s head off” of “the head was severed”. Dan gaat het dus letterlijk over koppen die van dieren of mensen af worden gesneden (bah), en niet over deze uitdrukking.

Heb je een moeilijk te vertalen woord of uitdrukking?

Dit artikel is geschreven nav een vraag van Gemma. Bedankt voor je vraag, Gemma!

Is er een woord of uitdrukking waarvan jij altijd denkt “Hoe zeg je dat nou eigenlijk in het Engels?”. Laat het me weten in een comment. Dat kan gewoon hier of op mijn contactpagina.

Eerste versie: 04-02-2021 Update: 16-12-2024

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.

Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier

Of volg me op je favoriete kanaal:

Bluesky

Fediverse

Facebook

Instagram

Threads

Substack

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/elzey

Plaats een reactie