Klinkt misschien alsof het best Engels zou kunnen zijn, maar helaas: In het Engels zeggen we niet *a look in the kitchen*. Hoe vertaal je “een kijkje in de keuken nemen” dan wel naar het Engels?
Nederlands | Engels |
Tijdens onze excursie nemen we een kijkje in de keuken van de lokale meubelzaak. | During our excursion, we’ll take a look behind the scenes at the local furniture shop. During our excursion, we’ll get a glimpse of the inner workings of the local furniture shop. During our excursion, we’ll see how things work behind the scenes at the local furniture store. During our excursion, we’ll take a take an informal look at how they do things at the local furniture shop. |
We geven u een kijkje in de keuken zodat u vast een idee hebt van wat u te wachten staat. | We’ll give you a sneak peek so you have an idea of what’s coming. (dan mogen ze iets bekijken of krijgen ze een presentatie, oid) We’ll give you a behind-the-scenes look so you have an idea of what’s coming. (idem) We’ll offer you a taste so you have an idea of what’s coming. (dan krijgen ze vast een deel van het product) |
Deze cursus geeft een kijkje in de keuken. | Waarschijnlijk bedoelen ze dit: This course gives a first insight into its subject. This course offers a starting point for understanding the topic. Misschien bedoelen ze dit: This course provides a glimpse into the inner workings of this subject. This course offers students behind-the-scenes knowledge of its subject. This course gives an inside scoop. (= geeft informatie die normaalgesproken alleen aan medewerkers gegeven wordt) |
“kijkje in de keuken” (als titel) | sneak peek a look behind the scenes |
Een bespreking van de opties, en nog een paar andere opties:
to look behind the scenes/ to take a peek behind the scenes = een blik achter de schermen nemen. Net als bij ons gebruikt men dat in het Engels als je mag kijken hoe iets werkt terwijl dat normaalgesproken niet te zien is.
to get a behind-the-scenes impression – deze vond ik online. Ik vind hem mooi gevonden, een variatie op bovenstaande die wat dichter bij de Nederlandse betekenis komt.
to look behind the curtains – dan is het nóg geheimer.
to see how the sausage is made – geen enorm bekende uitdrukking in het Engels, maar wel voor iedereen begrijpelijk. De ondertoon bij deze uitdrukking is dat je misschien iets gaat ontdekken dat je niet wilde weten. (Bijvoorbeeld dat er paardenvlees in de worst zit.)
to give/ take a sneak peek = een tipje van de sluier oplichten
to offer a taste = een voorproefje geven (deze past lang niet altijd)
to give an insight into – dan zorg je dat mensen je bedrijf of watdanook beter begrijpen omdat je ze wat uitleg geeft of wat laat zien.
to give an informal look at how we do things here/ to take an informal look at how they do things there – dit is geen uitdrukking maar een omschrijving. Soms de beste keus, als geen van bovenstaande opties goed passen.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Dmitry Zvolskiy, Pexels