
Het is niet echt superfout, maar noem een “kennisinstituut” in het Engels liever geen “knowledge institute”. Het klinkt raar omdat het in het Engels gewoon niet gebruikt wordt, zo.
Een betere vertaling is “research institute” (aangenomen dat er ook onderzoek gedaan wordt). Of kies gewoon voor “institute“, dat doen het “Netherlands Institute for Sustainable Packaging” (Kenissinstituut duurzaam verpakken) en het “Netherlands Institute for Transport Policy Analysis” (Kennisinstituut voor mobiliteitsbeleid) ook.
Wat is een “kennisinstituut”?
Een kennisinstituut is een non-profitorganisatie die informatie verzamelt/ genereert over een bepaald onderwerp, en die ter beschikking stelt. Wikipedia heeft er een mooi artikel over.
Misschien moet ik deze website “Kennisinstituut Hoe Zeg Je In Het Engels.nl” gaan noemen. It has a nice ring to it 😉
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/star-one, CC BY-SA 2.0