Volgens woordenboek Van Dale is een “jongere” een persoon tussen 16 en 30 jaar oud. Ik denk dat dat aardig klopt, al zullen sommige mensen de grens eerder bij 25 trekken, of zelfs jonger.
Er bestaat een directe vertaling naar het Engels voor jongere, namelijk “youngster”. Helaas is deze term erg oubollig; je kunt hem niet gebruiken, tenzij je wil klinken alsof je 80 jaar oud bent.
Nederlands | Engels |
Jongeren houden nu eenmaal over het algemeen niet zo van klassieke muziek. | After all, when you are in your late teens or early twenties, classical music is probably not your thing. After all, when you are in early adulthood, classical music is probably not your thing. It’s just that young people usually aren’t into classical music. |
Veel jongeren demonstreren tegen klimaatverandering. | Many teenagers and young adults are demonstrating against climate change. Many young people are protesting against climate change. Many youths are protesting against climate change. (formeel; kan in een krant, zeker geen spreektaal) |
Deze campagne is gericht op jongeren. | This campaign is aimed at young adults. This campaign is aimed at young individuals. (formeel) This campaign is aimed at young Americans/ Europeans/ Belgians/ voters etc. |
De termen verklaard
Er is geen echt goede Engelse vertaling voor “jongere”, het hangt van de context af.
“young people” > Heel breed, en daardoor misschien wel de beste vertaling. Kan over kinderen gaan of over mensen onder de 40.
“young Americans” > dit is in Amerika een hele gangbare term om het over jongeren te hebben. Helaas klinkt “young Dutch people” raar, vanwege dat “people”. “Young Belgians” of “young Europeans” vind ik wel weer prima klinken.
“young adult” > dit is de term die gebruikt wordt in het Engelstalige gebied als we het hebben over jongeren als doelgroep (“young adult novels” is bijvoorbeeld een erg belangrijke literaire stroming, denk aan Hunger Games en The Fault in Our Stars). Over welke leeftijd we het precies hebben, is bij deze term onduidelijk. Wikipedia heeft het over 18 tot 40, dit wetenschappelijk Amerikaanse boek heeft het over 18 tot 26. Dat tweede klopt voor mij beter.
“adolescent” > dit verwijst naar de pubertijd, volgens de WHO heb je het over mensen tussen de 10 en de 19, andere bronnen hebben het over 10 tot 24. In het Nederlands hebben we ook het woord “adolescent”, maar bij ons is dat een vrij wetenschappelijk woord. In het Engels is het echter best normaal om “adolescent” te zeggen, al is “teenager” wel gangbaarder.
“people in their late teens and early twenties” > beetje lang, maar soms wel een goede optie. Eigenlijk de enige vertaling die de leeftijdsgrenzen écht goed aangeeft.
“early adulthood” > net als “young adult” kan dit naar leeftijden van 18 tot 26 verwijzen, of van 18 tot 40.
Welke vertalingen vind ik niet goed?
Ik lees voor “jongere” vaak de volgende vertalingen, die ik allemaal niet goed vind:
“teenager” – klopt niet, een “teenager” is jonger dan een jongere
“youngster” – zoals hierboven al genoemd, te oubollig
“youth” – dit hebben veel Nederlanders op school geleerd. “The youth today like techno music.” Beter dan “youngster”, niet fout, wel oubollig, erg formeel, en niet meer vaak gebruikt. Je ziet hem soms wel nog in krantenartikelen.
Dit artikel is oorspronkelijk gepubliceerd op 14-10-2019. Ik heb hem in mei 2024 helemaal bijgewerkt en opnieuw gepubliceerd, vooral omdat ik door een podcast aan de term “young American” werd herinnerd.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Hannah Nelson, Pexels
Ik moest echt hardop lachen toen ik ‘youngster’ las. Inderdaad erg oudbollig. Ik hoop dat ik toch ergens die foute vertaling tegenkom!
Eventueel zou men ook ‘younger’ kunnen gebruiken in sommige gevalen. Het is iets vager en dus iets breder en inclusiever. Maar het kan ook wat formeel overkomen.