In dit artikel wil ik het hebben over de aanhef “Geachte heer/mevrouw” (of “Beste heer/mevrouw”) ZONDER achternaam. Ga je er wel een achternaam achter zetten, klik dan hier.
In het Nederlands kun je makkelijk besluiten om je brief met “Beste heer/mevrouw” te beginnen, en als je de achternaam wel weet, dan laat je de software die erachter zetten, en als je de achternaam niet weet dan laat je het bij “Beste heer/mevrouw”.
Dat kan in het Engels NIET, want mét achternaam wordt het “Dear Mr or Ms Huppeldepup” en zonder achternaam wordt het “Dear Sir or Madam,” (let op, dit is de letterlijke vertaling, niet altijd de beste, zie de rest van dit artikel)
Als ik een brief te vertalen krijg die begint met “Geachte heer/mevrouw” dan weet ik als vertaler vaak niet of de klant er een achternaam achter gaat zetten. Ik geef daarom altijd beide opties met een uitleg erbij, om vervolgens te zien dat het bedrijf in kwestie tóch een email stuurt die begint met het foute *Dear Sir or Madam Smith,* Gék word ik daarvan.
Zullen we vanaf nu gewoon afspreken dat we dat nooit meer doen? Goed, fijn, dan kunnen we verder. 😉
Hoe vertaal je “Geachte heer/mevrouw,” het beste naar het Engels?
Je wil een formele aanhef voor je email, maar je weet de naam van degene die je schrijft niet. Ik heb hieronder een aantal opties voor je, want de letterlijke vertaling “Dear Sir/Madam,” is helaas een beetje uit de tijd.
Dit is een iets kortere versie van de lijst die ik voor “Beste relatie” heb gemaakt, dus wil je echt álle opties zien, ga dan naar dat artikel.
Email aanhef opties: niet te formeel, niet te informeel
Greetings, – dit klinkt raar voor Nederlandstaligen, want “groetjes”, dat is een e-mail afsluiting voor tieners uit de jaren ’90. Of je ziet een vergelijking met “gegroet!”, ook raar. Toch is dit in de Engelstalige wereld een prima manier om een e-mail te beginnen. Niet te formeel, maar ook niet te informeel.
Dear team, (Ook mogelijk: Dear marketing team, Dear HR team, etc.) – degene die je e-mail leest is waarschijnlijk lid van een team, en deze aanhef wordt in de Engelstalige wereld dan ook veel gebruikt.
Good morning/afternoon/evening, – sommige mensen vinden deze aanhef maar raar, want je weet toch niet hoe laat je email gelezen wordt? Toch is deze aanhef standaard in Engelstalig gebied. Als je je email ’s ochtends verstuurt, en je begint met “good morning”, dan zal naar mijn mening vrijwel iedereen die hem in de middag past leest daar geen enkel probleem mee hebben. (Maar laat het me vooral weten als je denkt dat dat niet zo is.)
Geen aanhef – heeft je email het karakter van een nieuwsbrief? Overweeg dan de optie om meteen te beginnen, zonder aanhef. Dit doen vrijwel alle Engelstalige nieuwsbrieven. Het geeft een journalistieke sfeer en dat kan een groot pluspunt zijn.
Email aanhef opties: groepsspecifiek
Hoort iedereen die jouw email gaat lezen bij dezelfde groep? Dan is dat vaak een hele goede oplossing.
Dear care worker, of meervoud, Dear care workers,
Dear marketer, of Dear Marketers,
Dear neighbours,
Of misschien gaat de email over een bepaald onderwerp waar je je aanhef op kunt aanpassen:
Dear holiday-goer, (=vakantieganger) of Dear holiday-goers, – voor een email over vakantie
Dear art lover, of Dear art lovers, – voor een e-mail over kunst
Enzovoort
Deze liever niet
Terug naar de algemene email aanheffen (?) voor als je geen naam van de ontvanger in kunt vullen. Onderstaande opties zijn mogelijk, maar liever niet, op volgorde van erg naar erger:
Dear reader, – deze wordt in Engelstalig gebied vooral in de context van literatuur gebruikt, dus als de auteur de lezer van zijn of haar boek aanspreekt. Daarom is het een beetje raar om een zakelijke email hiermee te beginnen. Dat gezegd hebbende, hij zal wel goed begrepen worden, en kan zelfs wel charmant overkomen, denk ik. Mocht je zoals veel Nederlandstaligen deze aanhef regelmatig gebruiken, geen paniek. Maar misschien is het tijd eens naar een andere optie te kijken.
Dear Sir or Madam, of Dear Sir/Madam, – deze heeft jarenlange trouwe dienst gedaan, maar sinds een jaar of tien is hij echt te formeel. Uitzonderingen zijn bijzonder formele beroepsgroepen; als je zelf in zo’n beroepsgroep zit, dan weet je dat waarschijnlijk wel.
Is je doelgroep (gedeeltelijk) jong en dynamisch, doe het dan zéker niet, want in het Engels is er momenteel een belangrijke beweging gaande betreffende inclusief taalgebruik, en met “Dear Sir/Madam,” sluit je die groep mensen uit die zich bij allebei die groepen niet thuis voelen. (Zie ook Dear Ladies/ Gentlemen hieronder)
Hey … , – hoe stom het ook klinkt, ik heb dit uit meerdere bronnen bevestigd: “hi” is prima in zakelijke omgang, maar “hey” is net te informeel. Als je iemand persoonlijk kent, is het wel prima, maar ik zou hem niet gebruiken voor een zakelijke email.
Dear recipient, (= beste ontvanger) – Dit is wel een bestaande aanhef in het Engels, maar hij is erg onpersoonlijk en koud, ik denk niet dat de ontvanger hier een erg goed gevoel bij zou krijgen.
To Whom It May Concern, of To whom it may concern, (Amerikanen zetten meestal hoofdletters, Britten meestal niet) – Net als zijn broertje “Dear Sir or Madam” hierboven, is deze intussen te formeel en oubollig. Bovendien wordt in ieder Engelstalig boek over emailetiquette aangeraden om deze nooit te gebruiken, omdat de lezer de email links zal laten liggen “because it doesn’t concern me.”
Deze echt liever niet
Dear emailer, – het zijn niet alleen Nederlanders die dit doen, Scandinaviërs doen het ook, kwam ik bij het onderzoek doen voor dit artikel achter. Engelstaligen doen het niet, dus het komt nogal niet-native over, en meer nog dan “dear reader” vrees ik dat je lezer erover zal struikelen. Of ze vinden het juist uniek en bijzonder. Of denken dat het grappig bedoeld is.
Dear followers, – als je letterlijk een email naar je social-media-followers verstuurt, dan kan deze natuurlijk wel, maar in alle andere gevallen zou ík het in ieder geval niet tof vinden om “volger” genoemd te worden.
Dear friend, – waar ik “dear friends and stakeholders” wel mooi vind, en hierboven heb toegevoegd, en “Dear friends” een prima start is als je letterlijk naar je vrienden mailt, is “dear friend” in alle gevallen niet okee. Het riekt naar “ik heb iemand nodig om mijn fondsen naar Nigeria te sturen.”
Gentlemen, (of Ladies,) – óók als je zeker weet dat de groep mensen die je aanschrijft alleen uit mannen of vrouwen bestaat, dan nog is deze aanhef niet meer okee voor een zakelijke email. Dat kun je te politiek correct vinden, maar als je zakenrelatie erover struikelt en jouw baas een klant verliest, dan had je het toch liever anders gedaan. Als je je vriendinnen uitnodigt voor een meidenweekend dan kan “Ladies,” natuurlijk wel.
Dear contact, of Dear contact person, of Dear business contact, – deze heb ik weleens gezien als mogelijke vertaling van “beste relatie”, maar als aanhef is hij onbekend in Engelstalig gebied. Ik zou denken dat je hem hebt opgeschreven als plaatshouder omdat je de naam nog moest opzoeken, en dat daarna vergeten bent te doen.
L.S. – dit betekent “lectori salutem” (gegroet zij de lezer) en is ook in Nederland intussen behoorlijk ouderwets. In de Engelstalige wereld is deze aanhef tegenwoordig zo onbekend dat de meeste mensen niet zullen begrijpen wat je bedoelt.
Tip: doe iets met humor
Is er ruimte voor humor in je email? Dan kun je dat misschien inzetten in je aanhef.
Dear pixel warrior, (voor digital designers, digitale marketers etc)
Dear day brightener, (voor entertainers)
Ahoy! (als de email ook maar enigszins over scheepvaart gaat)
Bonjour! (als de email ook maar enigszins over Frankrijk gaat)
Gentle reader, (zo ouderwets dat het nu weer grappig is)
Hello my darling rays of sunshine! (zo over the top dat het grappig is)
enzovoort
Heb je nog een aanvulling of verbetering?
Ik heb mijn best gedaan om alle mogelijke Engelse aanheffen die enigszins in de buurt komen van “Geachte heer/mevrouw,” in dit artikel te zetten, maar als ik er eentje ben vergeten, hoor ik het heel graag! Ook als je het niet eens bent met mijn inschatting van een bepaalde aanhef, of als je nog een vraag hebt: laat hieronder een commentaar achter. Ik pas mijn artikel telkens aan, zodat ik de best mogelijke informatie geef.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.