Hoe zeg je “grenzen trekken” in het Engels?

tot hier en niet verder

Een grens trekken, een grens stellen of een grens aangeven: in dit artikel wil ik het hebben over de figuurlijke betekenis van grenzen trekken. Iemand doet iets dat je niet zo tof vindt en je zegt tegen hem of haar: tot hier en niet verder. Eigenlijk is de vertaling naar het Engels niet zo lastig, en hij wordt ook populairder, heb ik het idee.

De letterlijke Engelse vertaling is “to set boundaries” of “to put down boundaries“. Een paar jaar geleden vond ik dit nog wat stroef klinken in het Engels, maar intussen heb ik het ettelijke keren zien langskomen waardoor het me nu prima klinkt. Zo gaat dat, met taal. Zie bv deze adviescolumn in The Guardian.

Je kunt ook zeggen “to draw a line“. Dat is wat emotioneler. “Tot hier en niet verder!”

To draw the line” is nog weer een tikkeltje heftiger. Dan ben je er helemaal klaar mee.

Ik heb een grens getrokken en gezegd dat dat gedrag niet okee was.I have put down boundaries and told them that their behaviour was not okay.

I drew a line and told them that that behaviour was not okay.
De gemeenteraad een grens getrokken, vanaf nu geldt er een boete.The local council has drawn a line; people breaking the rules will be fined from now on.
Bij kleine kinderen is het belangrijk grenzen te stellen.It’s important to set boundaries when dealing with small children.

Boundary-setting is important when dealing with small children.
Nu heb ik er genoeg van. Hier trek ik mijn grens.Now I’ve had enough. I’m drawing the line.

Deze vertalingen liever niet

Iets met “borders” (landsgrenzen) werkt niet, tenzij je het letterlijk over het trekken van landsgrenzen hebt.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “Hoe zeg je dat nou eigenlijk in het Engels?”. Laat het me weten in een comment. Dat kan gewoon hier of op mijn contactpagina.

Dit artikel is geschreven n.a.v. een vraag van Debbie. Bedankt Debbie!

Dit artikel uit januari 2021 heb ik in maart 2023 herschreven en opnieuw gepubliceerd.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.

Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier

Of volg me op je favoriete kanaal:

Bluesky

Fediverse

Facebook

Instagram

Threads

Substack

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Andrea Piacquadio, Pexels

Plaats een reactie