De correcte Engelse vertaling van “graaiflatie” is “greedflation“, omdat het woord “graaiflatie” in februari 2023 is verzonnen als Nederlandse vertaling voor “greedflation” door Financieel Dagblad columniste Anna Dijkman. Simpel.
“Of is dit een gevalletje greedflation, graaiflatie? Het lijkt me namelijk sterk dat de kosten van de verhuurder ook precies met 14,5% zijn gestegen.” – Financieel Dagblad, 16 februari 2023, met veel dank aan Lexiton Taalbank
Maar “graaien” is niet “greed”
Het woord “graai” is gekozen omdat het klinkt als “greed”, een vergelijkbare betekenis heeft, en het al bestond in woorden zoals “graai-economie”, “graaikapitalisme” en “graaitaks”. Een bijzonder geslaagde transcreatie (= creatieve vertaling), want “hebzuchtflatie” klinkt nergens naar.
“Graaien” is lastig naar het Engels te vertalen
Maar goed, “graaien” is niet “greed”, natuurlijk, dus je zou kunnen beargumenteren dat je “graaiflatie” beter anders weer terug naar het Engels kunt vertalen. “Grabflation” zou dan een optie zijn, al kan “grab” ook “grijpen” betekenen waardoor het dat hebzuchtige van “graaien” niet helemaal vat.
“Graaien” is sowieso lastig naar het Engels te vertalen. Hieronder een tabelletje met opties. Ik heb vaak het idee dat alle opties de Nederlandse betekenis niet goed vatten. Ofwel de beweging zit er wel in, maar dat hebzuchtige niet, ofwel het hebzuchtige zit erin, maar de beweging niet.
Nederlands | Engels |
Hee, jongens, niet zo graaien! Er is genoeg voor iedereen! | Hey, guys, stop being so greedy! There’s enough for everyone! Hey, guys, stop grabbing! There’s enough for everyone! |
Hij zat in een zak chips te graaien. | He was digging into a bag of crisps. |
Iedereen zit in de geldkist te graaien. | Everybody has their greedy paws in the cash register. Everyone is making grabs for the money. Everyone is scavenging as much money as they can get. |
De zombie graaide naar mijn nek. | The zombie tried to grab my neck. The zombie tried to snatch my neck. The zombie reached for my neck. The zombie groped for my neck. |
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Karolina Grabowska, Pexels