Wat is een “geuzennaam”?
Een geuzennaam is een term die anderen jou noemen in negatieve zin, bijvoorbeeld als scheldnaam of om je belachelijk te maken, maar die jij dan overneemt en met trots draagt.
De term heeft een bijzondere geschiedenis, lees er meer over op de Wikipediapagina.
Welke vertalingen vind ik niet zo goed?
De officiële vertaling is “reappropriation“, maar dat bekt voor geen meter en wordt niet veel gebruikt; veel Engelstaligen zullen niet weten wat het is. Het is ook een neutraler woord, er zit niet de trots in van de term “geuzennaam” En het wordt meestal voor groepen gebruikt, niet voor individuen.
“Nickname” en “sobriquet” (wat ook gewoon bijnaam betekent, ik moest het opzoeken) dekken de lading niet. Een bijnaam wordt bovendien meestal door vrienden of familie gegeven terwijl je je geuzennaam zelf toe-eigent. Aan de andere kant wordt in het Nederlands vaak het woord “geuzennaam” gebruikt terwijl de schrijver gewoon “bijnaam” bedoelt. In dat geval is de vertaling “nickname” wel gewoon prima.
Welke vertalingen vind ik de beste?
De beste vertalingen vind ik iets van “He wears the name like a badge of honour.” (Amerikaanse spelling: honor) of “She wears the name with pride.”
Laatst hoorde ik ook in een podcast “they see it as a badge of pride“.
Help je mee dit artikel te verbeteren?
Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Geachtelte Heddwen,
Op deze pagina: https://context.reverso.net/vertaling/nederlands-engels/geuzennaam
staat get woord sobriquet
Hoi Marco, ja, dat kan. Zoals ik in mijn artikel zeg: “sobriquet” betekent “bijnaam”. Sommige vertalers kunnen beslissen dat dat in een bepaalde context de beste vertaling is. Ik ben het daar vaak niet zo mee eens, maar zoals je in mijn disclaimer kunt lezen: op deze site staan de meningen van één mens. Mag iemand anders het best mee oneens zijn 😉
(Overigens staan op Reverso altijd veel slechte machinevertalingen, het is een goede site om inspiratie op te doen, maar je moet de vertalingen nooit vertrouwen.)