Als iemand een gebruiksaanwijzing heeft, dan moet je weten hoe je met diegene om moet gaan. Volg je de “instructies”, dan is alles prima, maar nieuwe mensen vinden diegene vaak een beetje raar, of vervelend. Een leuke uitdrukking, vind ik zelf, omdat het eigenlijk heel inclusief is. Je kunt met iedereen omgaan, je moet gewoon even weten hoe. Een vragensteller vroeg me om een Engelse vertaling, maar het Engels heeft helaas geen vergelijkbare uitdrukking.
Hieronder mijn pogingen.
Nederlands | Engels |
Mijn vriend is heel lief, maar hij heeft wel een beetje een gebruiksaanwijzing. | My partner is very sweet, but he does take some getting used to. My partner is very sweet, but you need to know how to handle him. My partner is very sweet, but you have to know how to deal with him. My partner is very sweet, but he can be difficult. In Dutch we say “he comes with an instruction manual”. My partner is very sweet, but he can be difficult sometimes, and then you have to know the right things to say or do. |
Sandra is iemand met een gebruiksaanwijzing. | Sandra takes some getting used to. Sandra can be tricky to deal with, but once you know her a little better, she’s fine. Sandra can be tricky to deal with, but once you get the hang of her, she’s fine (UK Engels, informeel) |
Zoals je hierboven kunt zien, vind ik het niet helemaal fout om in het Engels iets te zeggen als “he comes with instructions“. Het is in het Engels geen uitdrukking zoals bij ons, maar men zal het wel begrijpen, denk ik, zeker als je er wat extra uitleg bij geeft.
Zie bv dit boek:
Deze vertalingen liever niet
Een online woordenboek geeft “to be obnoxious” (= onuitstaanbaar zijn) Dat vind ik te sterk.
Help je mee?
Ik ben niet helemaal tevreden met mijn vertalingen. Heb jij een gouden vondst? Ik hoor het graag in de comments!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/peterme
maybe “to be obnoxious” is “irritant”?
Hi Valerie,
I’m afraid I don’t quite understand your remark. The article above refers to “obnoxious” only to make clear that it is too strong of a description for someone who “comes with instructions” (iemand met een gebruiksaanwijzing). There are lots of translations for “obnoxious”, but that is not what this article is about.
You need to know hoe to handle him.
Mooie, Petra! Ik voeg hem toe.