Een speciale categorie onder de false friends, de halve false friend: in het ene soort Engels geen probleem, in het andere wel. Vandaag: zo’n hoog gebouw waar mensen in wonen heet in het Nederlands én in het Brits Engels een “flat“, maar bij de Amerikanen gaat het mis.
Amerikanen noemen een “flat” geen “flat”, en kennen dat woord ook niet (tenzij veel Britse TV-series kijken). In plaats daarvan zeggen ze, van laag naar hoog, “apartment block“, “apartment building” of “high rise“.
(Let op die “p” in “apartment”, waar er in het Engels echt maar ééntje van is!)
Wat betekent “flat” in het Amerikaans Engels dan wel?
Zeg je tegen een Amerikaan “look, a flat”, dan zullen ze denken aan een lekke band, want Amerikanen verwijzen vaak naar “a flat tire” met simpelweg de term “a flat”.
(“Flat” betekent in beide soorten Engels natuurlijk ook gewoon “plat”, zoals in de zin “He thinks the Earth is flat.”)
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flatgebouw: Andrea Piacquadio, Pexels, lekke band: Georgi Petrov, Pexels