Het werkwoord “fitnessen” komt van het Engelse zelfstandig naamwoord “fitness” dat in dit geval iets van “lichamelijke kracht en gezondheid” betekent.
Als je aan fitnessen doet dan ga je naar de fitness studio/ fitnessclub/ sportschool waar je met apparaten aan je fysieke conditie werkt. Andere soorten sport worden in principe niet “fitnessen” genoemd, het gaat echt om het sporten in een fitness studio (of in ieder geval het soort machines die je daar hebt, maar dan bijvoorbeeld thuis).
In het Engels kan het woord “fitness” echter geen werkwoord zijn. *to fitness* bestaat niet (al zullen mensen misschien wel snappen wat je bedoelt. Maar het klinkt erg raar).
Hoe vertaal je “fitnessen” het beste naar het Engels?
De beste vertaling is “to work out”. Andere opties zijn: “to go to the gym”, “to exercise (at the gym/ fitness studio)”, “to train”, “to stay in shape”, “to keep fit”.
NB een fitness studio wordt in het Engels meestal een “gym” genoemd. Wij denken bij dat woord aan de gymzaal op school, maar zij denken echt aan een sportschool met apparaten. “Fitness studio” en “fitness club” zijn echter ook gebruikte termen.
Fun fact
Fitness kan ook “geschiktheid” betekenen (“how well something fits”), en dát is waar Darwin het over heeft als hij zegt “survival of the fittest”. Dat betekent “zij die het beste in hun omgeving passen zullen overleven” en NIET *de sterksten zullen overleven*. Ik heb dat als kind en tiener nooit begrepen, de evolutietheorie werd me ineens zoveel duidelijker toen iemand mij dit ooit uitlegde.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/kennejima
Hi Heddwen,
When in need for a translation for ‘bord voor je kop hebben’ I found your website. Great that you’ve started this! You do a much better job than Google translate. When it comes to literal translations that works well, but for figuratively accurate translations Google has a big plate in front of its head. Ehm, sorry, I mean they don’t have clue! 😉
All the best from Rotterdam.
Cheers,
Ed