Misschien wel de allerbelangrijkste false friend, omdat hij zo vaak en op zo’n hoog niveau misgaat. Je merkt het vaak ook niet, want een zin met een fout “eventual” voor “eventueel” loopt vaak prima, qua grammatica én betekenis, waardoor je nooit ontdekt dat je Engelse toehoorders iets anders hebben begrepen dan jij bedoelde.
Eerst even de correcte vertaling: het Nederlandse “eventueel” kan vertaald worden met “possible“, “potential” of door een zin te bouwen met “may” of “might“.
We gaan eventueel op vakantie. | We might go on holiday. We may go on holiday. |
– Ga je op vakantie? – Eventueel. | – Are you going on holiday? – Possibly. – Maybe. – Could be. – Not sure yet. |
We willen eventuele ruzie voorkomen. | We want to avoid potential conflict. We want to avoid a possible argument. |
De deelnemers zijn docenten en eventueel ook leerlingen. | The participants are teachers and possibly also students. The participants are teachers and potentially also students. |
De naarste false friend
Het Engelse “eventually” betekent “na verloop van tijd”, “uiteindelijk”, of “te zijner tijd”. Zoals ik hierboven al noemde: als je de verkeerde vertaling gebruikt, dan hebben zowel jij als je toehoorder het vaak niet door.
Zo hoorde ik laatst een bevriende Nederlandse arts zeggen: “the tissue will eventually be rejected” (geen zorgen, het ging over zijn PHD onderzoek, niet over mijn gezondheid). Maakte hij een taalfout, en bedoelde hij dat het stukje huid misschien afgestoten zou worden, of sprak hij correct Engels, en bedoelde hij dat het stukje na verloop van tijd zeker afgestoten zou worden? Ik wist het niet!
Waarom ik adviseer “eventually” en “eventual” in het Engels helemaal te vermijden
Wat het nóg ingewikkelder maakt, is dat Nederlanders niet het enige volkje zijn die deze fout maken. Duitsers doen het ook (eventuell = misschien), Fransen ook (éventuellement = misschien), en vast nog wel meer Europese talen die ik niet spreek.
Hij gaat daarom nogal vaak mis, zeker in Europa. Als je vaak Engels spreekt met andere non-natives, dan kan het zijn dat jullie met zijn allen het verkeerde gebruik hebben overgenomen. Jullie begrijpen elkaar dan misschien prima, maar als er een native speaker bijkomt, wordt het weer ingewikkeld.
Daarom mijn advies: vermijd het woord “eventually” en “eventual” volledig als je Engels spreekt. Zeg “delayed”, “final”, “future”, “concluding”, “later”, “resulting” of iets dergelijks voor “eventual”, en “in a while”, “after some time”, “in the future”, “sooner or later”, “in the long run” of iets dergelijks voor “eventually”.
“Misused English Words and Expressions in EU publications”
“Eventually” staat in het document “Misused English Words and Expressions in EU publications”, een prachtige PDF waarin een hoge Britse EU pief op prachtige formele wijze klaagt over “Euro-English”.
Het document werd tot en met 2016 regelmatig bijgewerkt, maar nu niet meer. Hoe zou dat toch komen? (Tip: het begint met een “B” en eindigt op “rexit”.)
Hier het stukje over “eventueel”, zodat je niet in de PDF hoeft te graven.
(Het false-friend broertje van “eventual” is “actual“, ook al zo naar.)
(Ik weet zeker dat ik ooit een studie voorbij heb zien komen waar Euro-English als eigen, opkomende variant van het Engels werd besproken, maar die kan ik niet meer vinden. Mocht iemand weten waar ik het over heb, ik hoor het graag in de comments!)
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto’s: eigen werk (HEMA agenda’s FTW!). Gebruiken mag, wel graag met verwijzing naar deze site.