
Ik sprak vandaag Engels met iemand en toen wilde ik zeggen “I’m not really at home in that subject” en toen dacht ik ineens: “wacht eens even, is dat wel goed Engels? Of ben ik nu een Nederlandse term letterlijk aan het vertalen?”
Ik denk dat ik niet de enige ben die soms dat soort twijfels heeft, dus ik dacht ik schrijf er een artikeltje over1.
Hier nog twee voorbeeldvertalingen:
| Ik ben niet zo thuis in de medische biologie. | I’m not really at home in medical biology. I don’t really know much about medical biology. |
| Zij is aardig thuis in dat onderwerp. | She’s fairly at home in that subject. She knows quite a bit about that subject. |
Wat betekent “ergens in thuis zijn”?
Als je thuis bent in een onderwerp, dan weet je er veel vanaf.
1Misschien ben ik wel de enige die dit soort gedachtes heeft en is deze hele website eigenlijk alleen voor mijn eigen rare hoofd…
Dit artikel is op 21-07-2022 bijgewerkt

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Kelly, Pexels