Anouk schreef op mijn contactpagina:
“Ik zou zo graag een echt passende vertaling hebben voor ‘ik ben er echt heel erg aan toe’.”
Anouk, ik moet je teleurstellen, hij staat hieronder in de tabel, maar ik heb geen goede vertaling kunnen vinden. Wat mij betreft hebben we er dus weer eentje te pakken: een onvertaalbare Nederlandse uitdrukking. Maar wie weet leest er iemand mee die een goed idee heeft, mijn comments staan open!
Betekenis 1: ik ben aan vakantie toe
In deze betekenis betekent “eraan toe zijn” dat je behoefte hebt aan iets.
Je zegt in het Nederlands “ik ben zo aan vakantie toe” als je veel behoefte hebt aan vakantie. Je bent moe, je hebt er lang op gewacht, je wil eigenlijk niet langer wachten want je hebt het nodig. Je bent er klaar voor. Je bent eraan toe.
In deze betekenis is “eraan toe zijn” verdomd lastig te vertalen. Ik heb hieronder een paar pogingen gedaan maar zeker over die laatste twee ben ik niet tevreden. Als iemand een goed idee heeft, ik hoor het graag in de comments!
Ik ben echt aan vakantie toe. | I really need a holiday (UK)/ vacation (US). I could really use a holiday/ vacation. I could really do with a holiday. (UK) |
Zo, nu ben ik echt aan een kopje thee toe. | I’m gasping for a cup of tea. (UK) I could really do with a cup of tea about now. I really need a cup of tea. |
Ik zou op kamers gaan wonen als ik jou was. Je bent eraan toe. | I’d move out if I were you. It’s time. (…) You’re ready. (…) You could use the privacy. (…) You need to have your own place. |
Je mag altijd langkomen om te praten als je eraan toe bent. | You are always welcome for a chat whenever you’re ready. (…) when you feel up for it. (…) in your own good time. (…) when you feel ready. |
Ik geef mijn dochter geen smartphone, daar is ze nog niet aan toe. | I’m not giving my daughter a smartphone, she’s not old enough. (…), she’s not responsible enough yet. |
John is aan pensioen toe. | Moeilijk te vertalen John is ready to retire. |
Ik ben er echt heel erg aan toe. | Moeilijk te vertalen I could really use that … [datgene waar je aan toe bent]. I really need that … I just really need a break/ a change / a holiday. |
Betekenis 2: ik ben er slecht aan toe
Voor niet-Nederlandstalige moeilijk te begrijpen, voor ons een peulenschil: gebruik je “eraan toe zijn” net iets anders in de zin, dan gaat het ineens over je huidige situatie, en eigenlijk alleen als die slecht is.
In deze betekenis is de vertaling minder moeilijk.
Overigens past Anouks zinnetje ook in deze betekenis, hij kan namelijk op twee manieren opgevat worden. In dit geval is de vertaling wel makkelijk – ik heb hem onderaan gezet. (Maar ik denk niet dat Anouk op deze betekenis doelde.)
Zij is er net zo aan toe als ik. | She’s in the same position as me. She’s in the same boat as I am. Her situation is just as … as mine. |
Zo, jij bent er slecht aan toe. | Well, you’re in bad shape. Well, you’re in a bad state. Well, you’re in a right state. (UK – let op, dit betekent dus dat iemand er slecht aan toe is, niet goed!) Well, you’re in a bad way. Well, you’re in a bad situation. Well, you’re in dire straits. (= ernstige nood) |
Die auto is er slecht aan toe. | The car is in bad shape. The car is in poor condition. The car is in a right state. (UK, zie hierboven) |
Ik ben er echt heel erg aan toe. | I’m in a really bad state. I’m doing really badly. (Een Amerikaan zou zeggen: “I’m doing really bad”) |
Help je mee dit artikel te verbeteren?
Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Dit artikel is op 24-08-2022 bijgewerkt n.a.v. het uitstekende commentaar van Dani in de comments. Bedankt Dani!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Andrea Piacquadio, Pexels
‘in a right state’ werkt voor de negatieve versie voor zowel auto’s als mensen 🙂
In positieve zin, i.i.g. in het Brits Engels, werkt ‘could do with’ in veel situaties, of , met ‘feeling’: ‘need’: I need a drink!/cup of tea!/holiday!
En als we het hebben over de Britse kop thee: ‘I’m gasping for a cup of tea’ of simpelweg ‘I’m gasping!’ 😉
Geweldig, ik heb het artikel meteen aangepast!