Voor de False Friend Friday ga ik de komende weken de echte klassiekers bespreken. Ik ben plannetjes aan het smeden voor een social media account en een nieuwsbrief: een hoezegjeinhetEngels imperium!
Het duurt allemaal wat langer met twee kleine kinderen thuis, maar als het eenmaal zover is dan wil ik graag een lijst kunnen presenteren met de basis-valse-vrienden.
Wat betekent “directie”?
In het Nederlands is de directie de groep bazen van een bedrijf of organisatie. De directeur en de topmanagers, of het bestuur, afhankelijk van het soort organisatie.
Wat is het probleem bij het vertalen van “directie”?
“Directie” is een false friend met het Engelse “direction”. “Direction” betekent “richting”.
“Oh dear, I can see this relationship going in the wrong direction.”
“We set off in the wrong direction and ended up in Newcastle.”
Hoe vertaal je “directie” het beste naar het Engels?
In de betekenis “de baas en de topmanagers van een bedrijf” is “management” (klein bedrijf) of “senior management” (groot bedrijf) de beste vertaling. Houd in de gaten dat je “management” over het algemeen zonder “the” schrijft, waar je in het Nederlands wel “de directie” zou schrijven. Verder kiezen veel bedrijven voor het formelere “executive board“. Als je het hebt over je directe baas is “supervisor” ook een mooie.
Dan heb je ook nog “board of directors” of kortweg “the board”, dat betekent bestuur en is een vorm van bedrijfsvoering die alleen bij bepaalde organisaties geldt
Weet je om welk bedrijf of organisatie het gaat? Google ze dan even en kijk welk woord ze zelf gebruiken.
We vroegen de directie om een loonsverhoging. | We asked management for a raise. We asked our supervisor for a raise. |
De directie bestaat uit evenveel mannen als vrouwen. | The executive board has as many women as men. |
False Friend Friday
Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.