
Wat betekent het om te zeggen dat de sterkste schouders de zwaarste lasten moeten dragen?
Deze uitdrukking spreekt voor zich. Vrijwel altijd wordt het in een politiek-economische context gebruikt: de rijkste mensen zouden de meeste belasting moeten betalen.
Hoe vertaal je deze uitdrukking het beste naar het Engels?
In het Engels zeggen we:
“The broadest shoulders should bear the greatest burden”
of
“The broadest shoulders carry the greatest load“
“Broad” is “breed” en niet “sterk”. Een nog letterlijkere vertaling met “strongest shoulders” of “heaviest load” zullen mensen natuurlijk ook wel begrijpen.
Het is geen hele bekende uitdrukking in het Engels, maar net zoals in het Nederlands is de betekenis meteen duidelijk.
Spotlight Saturday
Elke zaterdag bespreek ik een woord of uitdrukking uit de actualiteit. Vandaag liet ik me inspireren door dit stuk van de NOS van 24-03-22.


Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/cheek / CC BY-SA 2.0